고전 번역 Db | 제4발표 한문고전Db를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안 14249 명이 이 답변을 좋아했습니다

당신은 주제를 찾고 있습니까 “고전 번역 db – 제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 고전번역 이(가) 작성한 기사에는 조회수 19회 및 좋아요 없음 개의 좋아요가 있습니다.

고전 번역 db 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안 – 고전 번역 db 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

고전 번역 db 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

동양고전 종합 DB – 사이버서당

고전번역용례. 사단법인 전통문화연구회. 전통문화연구회 사이트, 사이버서당 · 사이버 한문연수원 · 온라인 서점 · 고전연수원 · 한자한문 능력검정. 바로가기.

+ 더 읽기

Source: db.cyberseodang.or.kr

Date Published: 12/10/2022

View: 8020

고전 번역에 끼치는 “한국고전종합DB”의 영향과 문제 개선 방안

A Study on Influence of “Korean Classics Comprehensive DB” on Classics Translation and its Problem improvement plan – Korean Classics Comprehensive DB …

+ 더 읽기

Source: www.kci.go.kr

Date Published: 7/14/2022

View: 1955

한국고전번역원 – KRpia

한국고전번역원은 전통문화의 계승과 민족문화의 창달을 기치로 1965년에 조직된 교육부 산하 고전 국역단체로, 민족고전의 편찬과 국역, 국역자 인재 양성에 매진하고 …

+ 여기에 보기

Source: www.krpia.co.kr

Date Published: 4/7/2021

View: 2119

한국고전종합DB

한국고전번역원은 지난 40여 년간 고전문헌을 수집·정리·번역하여 한국학 연구의 기반을 구축하고, 나아가 전통문화를 계승·발전시키는데 이바지해 온 민족문화추진회의 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.koreanhistory.or.kr

Date Published: 6/18/2021

View: 2115

동양고전종합DB

동양고전종합DB 웹서비스는 전통문화연구회에서 한글 번역하여 발행한 동양고전 역주서를 DB화하여 국내외 동양학 연구자 및 일반인들이 웹에서 활용할 수 있도록하는 …

+ 여기에 보기

See also  선드라이 토마토 요리 | [Eng]선드라이 토마토 파스타 | 링귀니 | Sun Dried Tomatoes Linguine | Oil Pasta | 선드라이 토마토 만들기 | Airfryer Recipe 161 개의 정답

Source: ioci.juntong.or.kr

Date Published: 1/24/2021

View: 4258

itkc – 한국고전번역원

고전종합DB. 고전번역 … Organ Name: 한국고전번역원; Present: 신승운; Registration No. … 03310 서울특별시 은평구 진관1로 85(진관동) 303호 고전번역연구소.

+ 여기를 클릭

Source: itkc.jams.or.kr

Date Published: 9/5/2022

View: 5994

주제와 관련된 이미지 고전 번역 db

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안
제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안

주제에 대한 기사 평가 고전 번역 db

  • Author: 고전번역
  • Views: 조회수 19회
  • Likes: 좋아요 없음
  • Date Published: 2021. 8. 29.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=mpnE_4e9Gq4

고전 번역에 끼치는 “한국고전종합DB”의 영향과 문제 개선 방안

한국고전종합DB(이하 ‘고전DB’)는 우리나라 한문 고전과 관련된 독보적 위상을 지닌 DB이다. 때문에 번역자들은 고전DB에서 많은 정보를 얻게 되는데, 본고는 고전DB가 고전 번역에 어떠한 영향을 끼치는지, 또 고전DB의 문제점은 무엇인지 검토하고, 문제 해결 방안을 제안하고자 하였다. 고전 번역에서 고전DB의 영향은 지대하다. 번역자 개인의 독해력과 사전 등의 공구서에 의존하던 고전 번역은 고전DB의 정보를 활용하는 방식으로 전환되었다고 하겠다. 그 결과 고전 번역의 신속성과 정확성 제고에 크게 기여하였으며, 축적된 정보는 번역 후속세대 양성에도 긍정적으로 작용한다. 그러나 고전DB의 잘못된 정보는 향후 더 많은 오류를 발생시킬 가능성을 내포한 위험 요소이다. 고전DB는 口頭의 오류와 誤字, 字音의 오류, 주석의 오류 등 적지 않은 문제점을 안고 있는데, 본고는 예시를 통해 그 실상을 검토해 보았다. 고전DB가 안고 있는 문제점을 해결하기 위한 최선의 방법은 고전DB의 오류 수정을 위한 별도 사업의 시행이다. 하지만 소요 비용, 그리고 수정 이후에도 잘못된 정보가 upload될 가능성이 있기 때문에 일회성 성과에 그칠 가능성이 높다. 따라서 사용자의 관심 속에 지속적인 수정이 필요하다고 보았다. 사용자는 고전DB의 정보가 완벽하지 않다는 인식 아래 사실 여부를 확인하는 자세가 필요하며, 잘못된 정보로 밝혀지면 ‘오류신고’를 통해 오류 내용이 수정될 수 있도록 관심을 기울여야 한다. 한편 한국고전번역원에서는 접수된 오류를 수동적으로 수정할 것이 아니라 동일한 오류 내용이 모두 수정될 수 있도록 능동적이며 적극적인 수정에 나서야 한다. 모두의 관심과 노력으로 고전DB가 우리나라 한문 고전 분야의 표준 DB로 완성되어가기를 바란다.

Korean classics comprehensive DB(hereinafter referred to as ‘Classics DB’)deserves to be called DB having an unrivalled status related to Chinese classical writing in Korea. For that reason, translators get to obtain lots of information from classics DB; hereupon, this study intended to examine what influence of Classics DB on classics translation, and what problems Classics DB has, and to propose a solution to problems thereof. The influence of classics DB in classics translation is immense. It can be said that classics translation, which relied on a translator’s individual reading comprehension and reference books like dictionaries, etc., has converted to the method of using the information of Classics DB. As a result, such a method has greatly contributed to the raising of rapidity and accuracy in classics translation, and the accumulated information will work positively on training of the succeeding generation of translation as well. However, the mistaken information of Classics DB is a risk factor connoting the possibility of causing a lot more errors for the time to come. Classics DB has not a few problems such as verbal errors and typos, errors in sounds of Chinese characters, and a fallacy in annotation, etc. This study examined the true picture of Classics DB through examples. The best way to solve out the problems with Classics DB is to implement a separate project for error correction of Classics DB. However, there is a high probability that the separate project could end in a one-shot outcome because of required cost, and the likelihood of mistaken information upload even after correction. Accordingly, this study looked upon continuous correction amid user interest as necessary. A user needs to have an attitude of ascertaining whether the information is true or not with the awareness that the information of Classics DB is not flawless, and when some information listed in Classics DB is found to be mistaken, a user is supposed to pay more attention so that the error text could be corrected through ‘error reporting.’ In addition, the Institute for the Translation of Korean Classics is required to do active, aggressive correction in order for the same error text to be all corrected other than passive correction of received errors. This study hopes that the standard DB of the Chinese classics area in Korea could be completed through all the related persons’ concern and efforts.

AND 연산자 & 고려&시대 ‘고려’와 ‘시대’가 동시에 포함된 자료를 우선순위로 찾아 줍니다.

OR 연산자 | 고려|시대 ‘고려’ 또는 ‘시대’가 포함된 자료를 우선순위로 찾아 줍니다.

NOT 연산자 ! 고려!시대 ‘고려’가 포함되고 ‘시대’가 포함되지 않은 자료를 우선순위로 찾아줍니다.

괄호 연산자 ( ) 문화 & (고려 | 시대) ( )안의 연산을 먼저 수행하고 다음 연산을 수행합니다.

NEAR 연산자 /N 또는 /n 고려 /n3 시대 ‘고려’와 ‘시대’가 순서와 관계없이 3글자 이내에 인접한 자료를 우선순위로 찾아 줍니다

ADJ 연산자 /A 또는 /a 고려 /a6 문화 ‘고려’ 이후 ‘문화’가 6글자 이내에 순차적으로 인접한 자료를 우선순위로 찾아 줍니다.

동양고전종합DB – 동양고전정보화연구소

동양고전종합DB 웹서비스는 전통문화연구회에서 한글 번역하여 발행한 동양고전 역주서를 DB화하여 국내외 동양학 연구자 및 일반인들이 웹에서 활용할 수 있도록하는 서비스 입니다.

한문 고전에 대해 번역문은 한글 뿐아니라 영어를 비롯하여 각 나라별 번역 내용을 볼수 있도록 추진해 나가고 있습니다.

또한 난해한 한문고전을 보다 알기 쉽도록 원로 및 전문 강사의 강의 또한 제공하고 있습니다.

동양고전종합DB 웹서비스 : http://db.juntong.or.kr

한문 고전 웹 서비스 내용

동양고전종합DB 사업은 2010년 교육부의 지원 사업인 “고전문헌국역사업”의 일환으로 시작되었으며 2011년 웹 서비스는 시작하였습니다. 이후 지속적인 동양고전(한문) 한글번역서를 데이터베이스하여 웹 서비스 하고 있으며 증대하는 자료와 더불어 이용자수 또한 크게 늘어나고 있습니다. 2020년 현재 58종 133책을 서비스하고 있으며 이중 9책에 이르는 통감절요通鑑節要 및 8책의 춘추좌씨전春秋左氏傳을 완벽하게 서비스하고 있습니다. 또한 2015년부터는 동양최초로 13경주소의 번역 웹 서비스 논어주소를 필두로 시작하고 있습니다.

동양고전 정보화의 특징

– 한국 한문 고전 활용의 큰 특징중의 하나인 원문현토등 동양고전역주서의 장점을 반영하여 DB구축.

– 원문과 번역문을 쉽게 비교할 수 있도록 기사, 문장, 절단위로 서비스 기능 제공

– 韓·中·日·英의 고전국역도서의 비교 서비스 등 세계화 방안을 추진.

– 대중이 동양고전국역에 직접 참여할 수 있는 열린 공간 구축.

– 동양고전 정보의 활용성 극대화를 위한 모바일 등 다양한 미디어와 매체를 활용.

– 역주서와 강의 및 검색 등 콘텐츠를 유기적으로 제공하여 활용도를 극대화.

키워드에 대한 정보 고전 번역 db

다음은 Bing에서 고전 번역 db 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  탈모 르 파티 가사 | [스폰지밥 패러디] 징징이로 탈모르파티 풀버전! 273 개의 가장 정확한 답변
See also  보라매 병원 Irb | 보라매병원 채혈실 이용안내 21 개의 가장 정확한 답변

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

제4발표 #한문고전DB를 #활용한 #문화콘텐츠 #개발 #방안


YouTube에서 고전 번역 db 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 제4발표 한문고전DB를 활용한 문화콘텐츠 개발 방안 | 고전 번역 db, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment