당신은 주제를 찾고 있습니까 “영어 번역 알바 – 번역가 되기|’초벌 번역가’부터 해볼까? 싶다면 꼭 봐야 할 영상“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 해밀티비 이(가) 작성한 기사에는 조회수 19,869회 및 좋아요 436개 개의 좋아요가 있습니다.
영어 번역 알바 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 번역가 되기|’초벌 번역가’부터 해볼까? 싶다면 꼭 봐야 할 영상 – 영어 번역 알바 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
벌써 12월 말입니다.
올해를 돌아보면 코로나 때문에 정신이 없었지요? 저도 그렇습니다.
내년에는 뭔가 새롭게 시작하고 싶고, 아무것도 이룬 게 없는 것 같아 초조하신가요?
그래도 여러분 제발 ‘초벌 번역가’는 검색하지 마세요. 그런 거 없습니다.
광고에 속지 마세요.
세상에 쉽게 이룰 수 있는 일은 없습니다.
뭐든 꾸준히 차근차근하는 게 중요합니다. 빨리 먹으려다가 체해요.
아직 늦지 않았어요. 초조해할 필요 없습니다.
하나하나씩 해나가요.^^
● 인스타 @translater_jiyoon @hakoching
● 블로그 http://blog.naver.com/yeyejapan
영어 번역 알바 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
2022년 8월 19일 영어번역, 재택 취업, 일자리, 채용 – 인디드
공무직, 영어 통번역 전문가, 프리랜서 한영 번역사 – 재택/trados 보유필수/거주지 무관 외에도 656 건 이상의 영어번역, 재택 관련 일자리가 Indeed.com에 있습니다!
Source: kr.indeed.com
Date Published: 7/25/2022
View: 9099
번역알바
영어번역,초벌번역가,통역알바,중국어,일본어,러시아어,통번역사,프리랜서,취업사이트,초벌번역,번역아르바이트,일본어번역,무료번역,베트남어번역,스페인어번역, …
Source: www.xn--9g3b9h75unsa.com
Date Published: 3/5/2022
View: 9601
번역 알바 구하는 방법 3가지- 7년간의 생생후기와 장단점!
그래도 영어를 한국어로 멋지게 재탄생시키는 일은 매력적이다. 번역가, 번역 알바에 관심 있는 사람들에게 도움이 될만한 몇가지 루트를 소개해보려 한다 …
Source: myfewreviews.tistory.com
Date Published: 3/30/2022
View: 6089
영어 번역 알바/ 영한 번역 아르바이트 부업 도전!후기
좋아하는 일을 수익으로? 제 지인들은 익히 알고 있는 사실인데 저는 ‘외국어’ 특히 영어를 진짜 진짜 좋아합니다 …
Source: m.blog.naver.com
Date Published: 4/17/2022
View: 7941
[사이드 잡] 온라인 영어 번역 알바, 프리랜서 번역 플랫폼 추천
[사이드 잡] 온라인 영어 번역 알바, 프리랜서 번역 플랫폼 추천 · 1. 언바벨 (Unbabel) · 2. OneForma by Pactera Edge.Source: crazydogmother.tistory.com
Date Published: 5/4/2022
View: 661
번역 알바 시세 수입 및 재택 구하는 법 3가지 – 오빠포스트
번역 알바는 영어, 중국어, 러시아어 등 다양한 언어로 진행되며, 번역 종류에 따라 크게 3가지로 구분할 수 있습니다.
Source: oppapost.com
Date Published: 12/23/2021
View: 2337
영어 번역해주실분 구합니다 – 서울특별시 마포구 노고산동
마감영어 번역해주실분 구합니다 · 정보 · 상세 내용 · 주소 · 노고산동 근처 알바.
Source: www.daangn.com
Date Published: 2/27/2021
View: 5299
주제와 관련된 이미지 영어 번역 알바
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 번역가 되기|’초벌 번역가’부터 해볼까? 싶다면 꼭 봐야 할 영상. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 영어 번역 알바
- Author: 해밀티비
- Views: 조회수 19,869회
- Likes: 좋아요 436개
- Date Published: 2020. 12. 18.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=gHgM9_wkrHw
번역 알바 구하는 방법 3가지- 7년간의 생생후기와 장단점! :: 생활인모드 리뷰블로그
반응형
지난 7년동안 번역알바를 했다. 번역을 통한 수입은 아주 소소했지만, 그 돈 모아서 생활비도 보태고, 주식투자도 하고, 유럽도 다녀오고, 쇼핑도 많이 했다. (옛날 어머니들이 콩나물 팔아 자식들 대학보낸 느낌?) 번역알바라는게 영어만 좀 한다 싶으면 만만해보이지만, 처음에 일을 구하는 것부터 쉽지는 않고, 안정적인 수입을 내기까지 시간이 걸렸다. 또, 번역 결과에 대한 평가가 매우 주관적이라, a의 입장에서는 완벽한 문장도 B의 입장에서는 최악의 문장으로 보일 수 있다. 항상 마음 졸이면서 납품하고, 피드백이 올까봐 걱정하게 되는 일이기도 하다. 그래도 영어를 한국어로 멋지게 재탄생시키는 일은 매력적이다.
번역가, 번역 알바에 관심 있는 사람들에게 도움이 될만한 몇가지 루트를 소개해보려 한다.
번역알바 구하는 법
번역일을 시작하는 방법은 크게 세 가지 정도 된다. 첫째, 지인에게 소개 받는다. 둘째, 번역에이전시에 번역가로 등록해서 일감을 받는다. 셋째, 번역 중개사이트에 프리랜서 번역가로 등록한다. 각 방법마다 장단점이 뚜렷한 편이다.
첫째, 지인에게 소개받기.
번역을 한다는 소문이 나면, 주변인들이 소소하게 번역을 부탁한다. 지인 소개의 장점은 단가가 높다는 점 이다. 에이전시를 안 거치니까 중간에 떼어가는 돈이 없어서, 내가 번역비를 전부 다 챙길 수 있다는 아주 큰 메리트가 있음.ㅎㅎ 납기를 꽤 넉넉하게 잡을 수 있다. 내 경우는 소개받아서 일할 때는 납기도 여유롭게 주었다. 그래서 마음 편하게 일할 수 있었음.단점은, 일을 정말 ‘완벽하게’ 해서 줘야 한다는 점 이다. 그래야 나와 내 친구의 체면이 사니깐…. 나에게 회사일을 부탁할 정도의 지인은 나를 믿어주는 꽤나 가까운 지인이었다. 이런 소중한 친구의 체면을 구기지 않기 위해서라도 평소보다 2,3배의 심혈을 기울이게 된다는 사실! ㅎㅎ 나는 보통 번역물을 2~3번정도 검수하고 납품한다. 근데 소개로 번역을 하면 4~5번 검수하게 된다. 사실 번역이라는게 정답이 없다보니, 수정을 하다 보면 끝이 없다. 봐도 봐도 마음에 안드는 부분이 나오지만, 적당히 타협해서 납품하는 깡도 필요하다. 그러나 소개로 하게 되면 완벽에 대한 강박이 심해진다. 그래서 시간이 겁나 오래 걸리고, 높게 받은 번역료는 시간당 단가로 치면 그만큼 낮아진다. ㅎㅎ또 다른 단점은, 일감이 꾸준하지 않다는 것 이다. 꾸준한 번역 일거리가 발생하면 회사에서도 전문 에이전시에 맡겨버린다.(그게 비용처리나 신뢰 면에서 편하니깐) 들쑥날쑥 간헐적인 일감은 수입에 큰 도움이 안 된다.ㅠ
둘째, 번역에이전시에 프리랜서 등록하기.
번역회사에 번역가 신청을 하면, 이력서를 검토하고서 연락이 온다. 간단한 테스트를 통과하면, 번역일이 들어온다. 나도번역회사에 등록해서 안정적으로 몇년 동안 일을 받았다. 에이전시의 장단점은 소개와 거의 정반대라고 보면 될듯..장점은, 꾸준하게 일거리 가 들어온다. 에이전시에 신뢰를 쌓으면 계속 번역이 들어온다. 신뢰를 쌓으려면….납품 기한을 맞추는 건 당연한거고, 오역이나 누락 같은 실수를 주의해야 함. 같은 거래처를 담당하면 일이 수월해진다 . 나는 모 명품회사의 내부문서를 몇년동안 번역했다. 해외본사에서 한국지사에 배부하는 지침서들… 해외에 본사를 둔 회사들은 이런 일거리가 많은데, 클라이언트가 내 번역을 좋아하면 에이전시에서 나한테 그 회사 일을 계속 준다. 나는 몇번의 경험으로 내부 사정을 잘 알다보니까, 원문의 내용 파악도 쉽고, 중복되는 내용은 예전에 쓴거를 복사해서 쓰면 되니까 시간도 훨씬 줄어든다. 그야말로 꿀알바이다! 틀린 내용을 에이전시에서 한번 걸러준다. 내부에서 한번 더 검수하다보니, 오역이 발생하는걸 막을 수 있다. 근데 오역이 자주 발생하면,,,번역회사에서 더이상 내게 일을 안 준다. ㅎㅎㅎ 초반에 오역 많이 내서 일감 끊긴 번역회사가 있었지….
단점은, 번역비가 상대적으로 낮다 . 번역회사에서 중개료를 떼어가기 때문에, 최저시급 수준의 단가일 때도 많다. 또, 몇년이 지나도 번역비가 안 오른다. 나는 너무 어려운 내용은 번역료를 올려달라고 요청하기도 했다. 그래봤자 최저시급 수준이고, 편의점에서 알바하는게 더 쉽겠다는 생각이 들 때도 있음.ㅎㅎ또, 하기 싫은 일도 맡아야 한다. 너무 어렵고 지겨운 내용, 전문용어를 전부 검색해야 되는 까다로운 문서를 맡아야 한다. 사장님이 꼭 해달라고 부탁한다거나. 계속 거절하다보면 일이 안 들어오니까ㅜㅜ 울며겨자먹기로 떠안는 경우가 있다. 의학이나 화학, 뭐 이런쪽 문서는 미치는 거. 하나하나 다 검색하고, 검색한 내용이 맞는지 두세번 찾아봐야 한다. 아 내 아까운 시간이여~~~ 대형 번역프로젝트에 참여하는 경우는, 납기가 엄청 촉박하다. 대형 프로젝트에 몇번 투입되었는데, 납기는 촉박하면서 일감은 겁나 많고. 그래서 주말도 없이 새벽까지 기계처럼 일했음. 에이전시에서 번역가들을 완전한 ‘도구’로 취급한다는 느낌을 받았고, 체력적으로 정말 힘들었음. 그러나 일을 많이 한 만큼 수입은 짭짤했다.
셋째, 번역중개 사이트에서 직접 수주하기.
요즘 프리랜서 등록하는 사이트(크몽,숨고) 같은 곳도 활성화된 것 같다. 대학생 알바로는 이 방법이 가장 접근성이 낮고 편하겠지. 외국 사이트로는 PROZ가 대표적이다. 사실 나는 에이전시에서 주는 일만으로도 충분해서 중개사이트를 이용한 적은 없다. PROZ에 프리랜서 등록을 한 적은 있음. 프로즈는 번역비를 높게 받을 수 있다. 우리나라 시급과 해외선진국의 시급과 체계가 달라서, 번역가의 노동의 가치를 더 쳐준다는 장점 이 있다. 그러나 영문 이력서를 작성하는게 생각보다 귀찮다. 귀찮음을 극복한 자만이 수입이라는 꿀을 맛볼수 있다. 앞으로는 번역중개 사이트가 메인이 되지 않을까 싶다. 왜냐하면, 구글번역과 파파고번역의 수준이 매우 높아져서, 기업들이 간단한 내용은 내부에서 해결하는 추세라고 한다. 그래서 일감이 줄다보면, 번역회사도 자연스레 소멸할테고. 플랫폼을 통한 이용자들의 직접 거래가 향후 번역시장의 주된 플랫폼으로 자리잡을 것 같다는 생각 이다.
번역회사에서 온 이메일을 몇장 캡쳐해봄.
100만원짜리 일도, 16,000원짜리 일도 주는대로 열심히 했던 나의 지난날 ㅎㅎ 코딱지만한 번역료에서도 소득세 3.3%는 깨알같이 걷어간다.
번역알바를 시작한 계기 & 그만둔 계기
결혼하고 바로 퇴사하고, 지긋지긋한 사회생활을 안하면서 돈벌 수 있는 방법을 찾아봤다.
내가 영어를 못하지는 않는다 생각했고, 회사 다닐때 레포트 번역을 했었는데 꽤 재밌었다. 자연스럽게 ‘번역이나 해볼까’라는 생각으로 이어졌다. 부모님께 말씀드렸더니, 학부 졸업할 때부터 나에게 대학원을 가라고 했던 우리 아빠는 반색을 하면서 대학원비를 내줄테니 통번역 대학원에서 공부를 해보라고 하셨다. 그렇게 갑자기 통번역 대학원 진학이 결정됨.ㅎㅎ
반년 정도 준비해서 성균관대 번역테솔대학원에 입학했다. 성대 번역대학원 입학은 매우 쉬웠다. 대면면접을 통해 동기를 물어보고, 짧은 글을 즉석에서 번역하는 간단한 테스트를 거쳐 뽑는다. 영어를 조금만 잘하는 사람은 다 붙을 것이다. 대학원 2학기 때부터 번역일을 시작했다. 그 사이에 애도 둘이나 낳아서 키웠으니, 전업주부가 재택알바로 하기에 참 좋은 일이다. 6년 정도 번역알바를 하면서 돈을 벌었지만, 지금은 그만둔 상태이다.
결정적으로 코로나 때문. 코로나가 터지면서 애기들이 유치원을 못 갔다. 그래서 시간이 없었고, 번역회사에서 들어오는 일을 계속 거절했더니 요즘 연락을 안 주신다. 대표님들 오겡끼데스까?
또, 내가 개인적인 사정으로 다른 분야로 커리어를 옮기게 되어, 번역은 당분간 빠빠이다. 내가 다른 분야에 안착을 하면, 다시 번역을 하고 싶다. 내 적성에 너무 잘 맞기 때문이다. 사람 만나는 거 싫어하는 내게, 혼자 카페 같은 곳에서 일할 수 있다는 점은 큰 메리트이다. 또, 영어문장을 뜯어서 요리조리 조합하고 한국말로 풀어내는 일이 쾌감이 있다. 번역일을 시작할 때의 목표는 책을 번역하는 것이었는데, 문서번역만 하다가 커리어를 잠정중단해서 아쉽다. 다시 할 때는 도서 번역의 문을 꼭 두드리리라!!!!
반응형
영어 번역 알바/ 영한 번역 아르바이트 부업 도전!후기
일단은 관심이 상당히 있는 상태에서 당장 돈을 이걸로 벌기엔 내 실력이
아직 뒷받침 되지 않는 다는걸 알기에 연습과 공부가 필요했어요.
그래서 제가 행동한 것은
#번역사자격증 취득
#온라인번역스터디
였습니다.!!
아 이 두가지는 기초 실력을 쌓기 위한 것이라 대기업재직시절에
회사생활하면서 준비했었는데요
[온라인 스터디]번역공부하는 카페를 찾아서 온라인 스터디를 찾아냈고,
매일 매일 번역과제를 하고 인증을 하는 스터디에 참가했었습니다.
확실히 매일매일 글을 적으니 중요한 무언가를 매일매일 하고 있는 것 같아서 좋았어요
-> 이때까지는 저는 철저히 결과중심의 사고방식을 가진 사람이라서 실력을 쌓아나간다는 느낌보다는
매일매일 내가 이만큼 번역을 했다. 라는 것과 다행히 다른 일을 하는 것보다는 힘이 좀 덜 든다는 느낌?이
전부였네요…ㅎ (영어를 좋아하니까)
[번역사자격증취득]번역사 자격증은 국가공인자격이 없기에 굉장히 여러가지 자격증이 있었는데
(자격증만 딴다고 무조건 일할 수 있는건 아니지만)
그나마 공신력 있는 자격증을 알아보다가
내가 잘하는 분야의 #영한번역 (한영번역이 더 자신이 없더라구요)
그리고 회사생활하면서 혹은 앞으로의 내 회사생활에 도움이 될 만한 번역분야를 찾다가
#ITT비지니스번역사 자격증을 준비해서 취득했습니다.
첫번역 도전 어디서?
다시금 번역을 부업으로 해봐야겠다고 마음먹은건
불과 2-3년전이었던 것 같아요.
내가 번역을 전공한 것도 아니고, 현업에서 번역을 업으로 하는 것도 아니며
경력도 없고..그냥 해보려는 제가 번역일을 할 수 있을까?
겁도 낫지만
좀 저지르는데 일가견(?)이 있는 저여서 ㅎㅎ
해보고 생각하자라는 생각에 시도해볼 수 있는 방법들을 알아보았습니다.
그래서 제가 시도했던 것은
#온라인재능마켓 이었어요!
지금 현재 크몽,탈잉,오투잡 등등 여러가지 사이트가 있지만,
그 당시 그나마 유명했던 것은 크몽과 오투잡 정도?
저는 오투잡에 저에게 더 적합한 것 같아서
판매자 등록을 슉 !
이렇게 도전을 하게되었습니다.
부업으로서의 번역
것오투잡에서의 번역을 진행하면서
우선 저는
1. 알바하고 운동하면서 남는 시간에 했던 번역
2. 경험이 없는 초보 번역 (일로서의 번역경험X)
이라는 점을 감안하여 시세(오투잡안에서의)보다 훠~~얼 씬 저렴하게
판매자 등록을 하였고
의뢰를 받기 시작했습니다.
제 번역서비스 판매의 장점은 저렴하다라는 것이었지만
단점은 스피드가 느리다 라는 것과 품질의 보장이 애매하다라는 것…
그리고 ‘영->한’만 했다라는 점..
이점을 감안해서도 저렴한 맛에 번역 의뢰 하시는 분들
비지니스 문서들을 해드렸었습니다.
6개월정도? 진행했던 것 같은데
결과적으로!! 부수입이 꽤 있었기에 대만족스러웠고
동시에 프로번역가로서 일로하는 번역이 이런거구나 체험할 수 있어서
번역에 대한 내 생각?마음가짐을 다시 잡을 수 있어서 좋았습니다.
단점은..아무래도 제가 초보번역가 이다 보니
공부할 것도 많고 알아볼 것도 많고,
문장을 만드는 것에도 많은 고민이 필요하고..
그러면서도 내 스스로의 번역물에 대한 자신감은 크게 no…
-> 들인 시간 대비해서의 수익은 그다지?
(새벽까지 하고 주말에도 하고 그랬으니까 ㅠㅠ)
두번째 번역-초벌번역
6개월 정도 오투잡에서 번역을 진행하면서
제 실력에 대해 부족함을 많이 느꼈고
여기에 더 투자해서 공부를 더 하는 것보다
생업과 학업이 더 중요하겠다고 느껴
그만두게 되었는데
우연한 기회에
대학원 교수님으로부터 초벌번역 프로젝트에 대한 이야기가 있어서
참여하게 되었습니다.
난생처음하는 출판번역…
대신 초벌번역이었고, 전문 번역가 분들의
번역을 거치고 검수를 거쳐서 출판될 책이라고 하셨습니다.
다만, 우선 제일 먼저 진행되어야 할 것은 #초벌번역 이기에
빠른 마감기한을 주의해달라고 말씀하시며
4명이서 1권의 책 초벌을 시작했습니다.
결론은 수입도 나름 나쁘지 않았고
번역일은 이제 그만하고, 더이상 번역할 일이 없을 것이라
생각했었는데
출판번역이라는 것을 또 새롭게 체험해볼 수 있어서
제 개인적인 번역커리어에 도움이 되었다고 생각합니다
[사이드 잡] 온라인 영어 번역 알바, 프리랜서 번역 플랫폼 추천
반응형
출처: Pexels
직장인 사이드 잡으로 온라인 영어 번역 알바 추천합니다. 저는 고등학생 때부터 꾸준히 프리랜서 번역 알바를 해왔는데요. 전문 번역가는 아니지만, 영어와 한국어를 어느 정도 하기 때문에 블로그나 웹사이트 번역 위주로 영어 번역 업무를 해왔습니다. 프리랜서 특성상 일이 늘 있는 것은 아닙니다만, 가끔 시간을 내어 $300-$400 정도 버는 재미가 있더라고요. 오늘은 제가 몇 년째 이용하고 있는 프리랜서 번역 플랫폼 두 곳을 소개해보겠습니다.
1. 언바벨 (Unbabel)
언바벨 (Unbabel)은 캘리포니아에 위치한 번역 스타트업으로, AI 기반의 자동 번역 기술과 에디터를 결합한 번역 방식으로 번역 업계를 혁신하고 있습니다. 언바벨 (Unbabel) 웹사이트에 따르면 부킹닷컴, 마이크로소프트, 파나소닉, 유데미 등 글로벌 기업들이 애용하는 번역 서비스라고 해요.
저는 2016년경부터 언바벨에서 영-한, 한-영 에디터로 일하고 있습니다. 대체로 한-영보다는 영-한 번역이 많은 편이고, 번역 콘텐츠는 CS 이메일부터 웹사이트, 상품 설명서까지 다양합니다. 처음에는 번역 테스트를 거친 뒤 일반 번역가로 일을 하다가 지금은 시니어 에디터로 일하고 있기 때문에, 번역에 대한 검수 업무 또한 담당하고 있습니다.
언바벨에서는 보통 엄청나게 긴 문서를 한 번에 번역하는 것이 아니라, 짧게 나눠진 업무가 여러 개 주어지기 때문에 시간 할애에 대한 부담이 훨씬 적습니다. 또한, 1차적으로 기계 번역된 콘텐츠를 받아서 다듬기만 하면 되기 때문에 번역 업무가 수월합니다. 모바일 앱을 통해서도 이용 가능하므로, 출퇴근길 자투리 시간에도 간편하게 이용하실 수 있답니다.
반응형
번역 비용은 업무 별로 약간씩 상이하며, 시간에 기반하여 계산됩니다. 정산은 최소 정산 금액 $5로, $5 단위로 페이팔을 통해 받으실 수 있습니다. 정산 속도는 그때그때 다른 것 같아요. 정산 신청 후 페이팔 입금까지 열흘 이상 걸릴 때도 있긴 합니다만, 번역 업무를 맡아온 지난 5년간 한 번도 미 정산된 경험은 없었으니 믿을만한 번역 알바 플랫폼이라고 보셔도 될 것 같습니다.
요즘 들어 느끼는 유일한 단점은, 시간 제한이 생겼어요! 아무래도 번역에 할애한 시간에 기반하여 비용이 정산되다 보니 이를 악용하는 케이스가 있다고 판단되어 취한 조치 같습니다. 그렇지만 이 시간제한이 어떤 업무에는 말도 안 되게 짧게 주어져서 그 시간 내에 번역을 끝내기가 어렵더라고요. 제한 시간 내에 번역을 끝내지 못할 경우 자동으로 해당 업무가 다른 번역가에게 넘어가게 됩니다.
2. OneForma by Pactera Edge
원포마 (OneForma)는 제가 개인적으로 아주 잘 알거나 자주 이용하는 플랫폼은 아닙니다만, 번역 서비스를 제공하는 Pactera Edge에서 운영하는 온라인 번역 플랫폼이라고 알고 있습니다. 언바벨은 서면으로 된 콘텐츠의 번역만 하는 플랫폼인 반면에, 원포마에는 나레이션, 받아쓰기 등 다양한 종료의 프로젝트가 있습니다.
그런데 언바벨에 비해 모든 것이 상당히 매뉴얼 한 느낌이고, 플랫폼 이용이 매끄럽지 못합니다. 정산 또한 일정 금액이 넘어가면 페이팔로 받지 못하고 Payoneer를 통해서만 가능한 것으로 알고 있어요. 이용도 불편한데 일부 프로젝트는 너무 푼돈이라, 저는 굵직한 프로젝트가 있을 때만 일을 맡으려고 하는 편입니다.
몇 달 전에 처음으로 여기에서 국문 나레이션 프로젝트를 했는데, 총 $400 정도 받았던 것 같아요. 일단 가입해 놓으시고, 이렇게 비교적으로 큰 프로젝트가 있을 때만 참여하시기를 추천드립니다.
이상으로 온라인 번역 알바 15년차 프리랜서 번역가가 추천하는 영어 번역 플랫폼 대해 알아봤습니다. 사실 Fiverr 같은 프리랜서 전용 플랫폼을 통해서도 일을 해보려고 시도해봤습니다만, 저는 제가 제 시간이 날 때만 유동적으로 일하기를 원하는 상황이기 때문에 전문(?) 프리랜서 분들과 경쟁이 안되더라고요. 전문 프리랜서 분들께서는 더 다양한 채널을 모색하고 퍼스널 브랜딩을 강화하셔야 하겠지만, 저처럼 직장 다니면서 시간 날 때 여가 생활로 번역 업무 하기를 원하시는 분들께 Unbabel과 Pactera Edge 추천합니다.
반응형
번역 알바 시세 수입 및 재택 구하는 법 3가지
번역 알바 시세 수입 및 재택 구하는 법 3가지
이번 포스팅에서는 번역 알바 시세 수입 및 재택 구하는 법 3가지에 대하여 자세하고 상세하게 알아보고 꼼꼼하게 정리하는 시간을 가지도록 하겠습니다.
최근 개인의 시간을 중요시하는 사람들이 많아지며 프리랜서 선호도가 높아지고 있습니다.
아르바이트 또한 프리랜서로 볼 수 있으며, 회사에 소속되지 않고 개별적으로 일을 진행하므로 과도한 중압감을 느끼지 않아도 된다는 장점이 있습니다.
오늘은 이 중에서 번역 알바에 대해 알아보겠습니다.
번역 알바 재택
번역 아르바이트는 주로 재택근무로 진행되며, 이에 따른 장단점을 알아보겠습니다.
번역 알바 재택 장점
편리한 일정 조율 공간 제약 해소 장점 대인 스트레스 감소
번역 알바는 마감 기한 내에 스스로 정한 일정에 따라 어디에서든 업무를 진행할 수 있습니다.
이로 인해 개인적인 일정을 고려하여 자유롭게 업무 일정을 조율할 수 있고, 어느 공간에서 업무를 하든 상관이 없습니다.
또한, 나 홀로 업무를 진행하므로 사회생활에 대한 부담감과 스트레스가 줄어듭니다.
번역 알바 재택 단점
번역 알바의 가장 큰 단점 중 하나가 바로 불균형한 수입입니다.
스스로 외주를 잡아 업무를 진행해야 하므로 일이 많이 없거나 경쟁률이 세다면 수입에 타격을 받을 수 있습니다.
번역 알바 하는 방법
번역 알바는 영어, 중국어, 러시아어 등 다양한 언어로 진행되며, 번역 종류에 따라 크게 3가지로 구분할 수 있습니다.
1. 초벌 번역 알바
초벌 번역이란 본격적인 번역 전에 하는 1차 번역을 뜻합니다.
완벽한 수준의 번역을 요구하지 않아 비교적 쉽게 작업할 수 있어 초보자나 단기 번역 아르바이트를 원하는 분에게 적합합니다.
2. 영상번역 알바
영상번역이란 영상물을 번역하는 것을 말하며, 크게 자막번역과 더빙 번영으로 나눌 수 있습니다.
자막번역은 글자 수에 맞춰 번역을 진행하는 데 비해 더빙 번역은 입 모양에 맞춰 번영을 진행하여 까다로운 작업이 요구됩니다.
영상번역 알바에는 드라마, 영화, 넷플릭스 번역 아르바이트가 포함됩니다.
3. 기술번역 알바
기술번역은 보통 비즈니스와 관련된 번역을 말하며, 계약서, 홈페이지, 논문 번역 아르바이트 등이 있습니다.
원활한 소통을 위해 매우 중요한 작업이며, 초벌 번역이나 영상번역 대비 높은 번역 수준이 필요합니다.
번역 알바 시세 및 수입
보통 번역 알바는 시급으로 계산하지 않고, 번역 분량 또는 건당으로 가격이 책정됩니다.
작업에 따라 다르지만 보통 A4 1장 기준 1~3만 원 정도이며, 평균 1건당 10만 원 정도로 책정됩니다.
초벌 번역의 경우 시간당 급여는 높지 않지만, 번역 분량과 종류에 따라 무궁무진하게 달라질 수 있습니다.
번역 알바 구하는 법 3가지
번역 아르바이트 하는 방법은 크게 3가지로 구분할 수 있습니다.
1. 알바 사이트 구직
번역 아르바이트를 구하는 가장 간단한 방법은 알바몬, 알바천국과 같은 알바 전문 사이트에 번역 알바를 검색하는 것입니다.
각 사이트에 간단하게 이력서를 작성하고 구인 공고를 찾아 지원하면 됩니다.
2. 프리랜서 등록
요즘 프리랜서 등록하는 사이트가 활성화되어 있어 개인의 재능을 사고팔기 쉬워졌습니다.
크몽, 숨고, 품 등의 사이트나 번역 아르바이트 앱 플리토에서 프로필을 등록하고 일감을 받으면 됩니다.
3. 지인 소개
주변에 번역이 필요한 지인을 소개받아 알바를 할 수도 있습니다.
해당 방법은 가장 높은 금액을 받을 수는 있지만, 의뢰 건수가 매우 적을 수 있습니다.
키워드에 대한 정보 영어 번역 알바
다음은 Bing에서 영어 번역 알바 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 번역가 되기|’초벌 번역가’부터 해볼까? 싶다면 꼭 봐야 할 영상
- 번역
- 번역가
- 프리랜서
- 일본어
- 일본어 공부
- 일본어 번역가
- 초벌 번역가
- 초벌 번역
- 번역가 되기
- 출판 번역
- 영상 번역
- 기술 번역
- 도서 번역
- 해밀번역가
번역가 #되기|’초벌 #번역가’부터 #해볼까? #싶다면 #꼭 #봐야 #할 #영상
YouTube에서 영어 번역 알바 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 번역가 되기|’초벌 번역가’부터 해볼까? 싶다면 꼭 봐야 할 영상 | 영어 번역 알바, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.