영상 번역 단가 | 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(Ft. 프리랜서 독립) 14111 명이 이 답변을 좋아했습니다

당신은 주제를 찾고 있습니까 “영상 번역 단가 – 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 더라인TV_The Line 이(가) 작성한 기사에는 조회수 13,118회 및 좋아요 300개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

영상 번역 단가 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립) – 영상 번역 단가 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

#영상번역가되는법 #영상번역감수직원 #영상번역회사생활
번역회사 직원의 영업 비밀, 영상번역가 되는 법!
영상번역 전문회사 더라인미디어에서 번역과 감수를 하던 직원이
프리랜서 번역가로 독립하며 번역 공부법 및 업체와 관계 형성하기 등
실무 팁을 마구 투척합니다.
* 영상번역가가 되려면 어떻게 해야 하나요?
* 어떻게 공부해야 하나요?
* 번역회사에서 갑자기 연락이 안 와요. 왜 그런 거죠?
영상번역가 지망생 및 초보 번역가들이 궁금해할 만한 번역회사 직원의 속마음을 알려 드립니다.
영상번역 관련 정보 및 온라인 스터디가 궁금하다면 ‘더라인 번역 카페’로 오세요.
https://cafe.naver.com/thelineopencare

영상 번역 단가 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

영상번역비용

번역만 원하실 때, 영어,일본어,중국어 → 한국어, 80,000~130,000. 한국어 → 영어,일본어,중국어, 120,000~170,000. 자막처리만 원하실 때, 언어무관 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.globaltrans.co.kr

Date Published: 5/2/2021

View: 9607

영상 번역 단가와 수입 – 꿈을 짓는 작가들

영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 …

+ 여기에 더 보기

Source: janwoul.tistory.com

Date Published: 1/13/2021

View: 4954

영상 번역 단가와 수입 | 행복한 번역가

인문학과 심리학을 좋아하는 영상 번역가입니다. 번역가가 합당한 대우를 받는 세상을 꿈꿉니다. 영상번역 입문 무료 온라인 코스 (영한) 바로가기.

+ 여기를 클릭

Source: happytranslator.net

Date Published: 5/9/2021

View: 5127

영상 번역의 민낯, 열정 페이, 영상 번역가가 되려면 신중히 고려 …

참고로 영상번역 단가는 외국에서도 무너진 지 오래여서 proz 같은 커뮤니티 사이트 들어가면 누구나 금세 알 수 있다. 업계가 이렇게 된 이유는 글로벌 차원에서나 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: korlingo.blogspot.com

Date Published: 7/8/2021

View: 1681

영어로 유튜브 등 영상 번역해 드립니다. | 프리랜서마켓 No. 1 크몽

187개 총 작업 개수 완료한 총 평점 5점인 뚝딱번역의 번역·통역, 영상번역, 영어 서비스를 167 … 번역·통역, 영상번역, 영어 제공 등 5000원부터 시작 가능한 서비스.

+ 여기에 자세히 보기

Source: kmong.com

Date Published: 9/19/2021

View: 3368

자막번역 일도 하는 게 맞을까요?

저는 영상번역부터 시작했는데 처음 단가는 영상 분 당 2000원, 지금은 4000원, $4~5 받고 있어요. 다큐멘터리면 500원, $0.5 더 붙입니다. 자막 프로그램에 익숙해져 하실 …

+ 여기에 표시

Source: hantranedu.net

Date Published: 4/26/2021

View: 1436

영상번역비용 왜 이렇게 차이가 날까? (ft.발연기) – 지콘스튜디오

회사든 개인이든 자체적으로 한국어 스트립트와 타임코드가 적용된 srt 파일을 만들 수 있다면 그만큼 영상번역 단가를 합리적으로 낮출 수 있겠습니다.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.gconstudio.com

Date Published: 8/7/2021

View: 2147

단가표(요율) | 번역서비스 – 세종번역

세종번역은 고객상담부터 납품관리까지 체계적인 자체 내부시스템을 통해 고품질의 … 총 번역비용 = 기본단가 X 페이지 수 X 전문요율 … 구분, 영상번역(10분기준).

+ 여기를 클릭

Source: www.sejongtrans.com

Date Published: 3/24/2022

View: 6914

내맘대로 고찰 #2 산업번역 vs 영상번역 Part1 – 블로그

보통 분당 단가로 적용되기 때문에 스릴러/공포물 또는 대사 적은 자연 다큐를 맡으면 시급이 팍 뛰는 반면, 대사 많은 코미디/드라마물이나 어려운 다큐 …

+ 여기에 보기

Source: blog.naver.com

Date Published: 9/8/2021

View: 3850

주제와 관련된 이미지 영상 번역 단가

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)
번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)

주제에 대한 기사 평가 영상 번역 단가

  • Author: 더라인TV_The Line
  • Views: 조회수 13,118회
  • Likes: 좋아요 300개
  • Date Published: 2020. 10. 5.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=O2BI9NonVWk

영상 번역 단가와 수입

영상 번역은 영상 시간 기준으로 금액을 책정합니다. 영어 기준으로 말씀드릴 텐데 타 언어도 큰 차이가 없지 싶습니다. 여기서 확인한 금액은 2018년 기준입니다. 국내는 영한 분당 2500-4000원, 한영은 4000-6000원입니다. 보통 드라마는 한 에피소드당 23분 내지 43분 분량이 가장 많은데 평균적으로 43분짜리를 일주일에 2~3편 번역합니다. 그러면 월 평균이 나오겠죠? 최고 금액과 최대 편수로만 계산하지 말고 최저 금액과 최저 편수로도 계산해 보아야 합니다. 제가 제시한 국내 최고 금액은 하늘의 별 따기, 구경하기도 어려우니까요. 입문자는 더더욱 받기 힘들죠. 게다가 번역 일이 기다렸다는 듯이 꾸준히 들어오지도 않습니다.

수입을 늘리려면 번역 속도가 빨라야 하는데 43분 드라마 주 5편 이상 하는 분들도 계십니다. 그런데 품질 유지하면서 그만큼 해내는 사람은 10% 내외인 것 같습니다. 저는 느린손, 망손이라 절대 저렇게 못해요. 에이전시는 좋은 작품은 자기들이 번역하고 힘들고 어려운 작품을 프리랜서에게 던져 줍니다. 사정이 이러니 경력 쌓을 때는 겸업하는 것도 좋겠습니다.

해외는 영어나 외국어를 자국어로 번역하는 데 평균 분당 4~6달러라고 합니다. 우리나라보다 좀 낫지만 그래도 번역가들 사이에서 욕먹는 금액입니다. 물론 이보다 더 적게 주려는 업체도 널렸지만 낮은 단가는 일 얻기가 쉬울 테니 당장 경력이 아쉬운 분들이 써 봄직스럽습니다.

미국 기준으로 에이전시가 최종 클라이언트에게 받는 금액 통계가 있습니다. 유럽 언어나 흔한 언어는 분당 10달러, 아시아 언어나 희귀한 언어는 분당 12달러라고 합니다. 그러면 에이전시가 들여야 하는 부수 작업과 이윤 빼고 번역가에게 얼마를 지급할 수 있을까요? 판단은 여러분께 맡기겠습니다. 4~6달러보다 번역료를 더 주는 해외 업체도 있습니다. 국내 프로덕션과 에이전시가 원청에서 받는 금액도 짐작할 수 있겠죠?

기술 번역은 사정이 좀 나은 줄 알았는데 한국 시장 단가는 영상 번역과 별 차이가 없더라고요. (경악을 금치 못…) 영상마다 차이가 있겠지만 평균 1분당 영어 100단어에서 160단어(word) 정도 들어갑니다. 단가 계산에 참고하세요.

마감 기한이 촉박할 때, 전문 내용일 때 (종교, 법률, 정치, 과학, 의학, Old English), 대본 상태가 엉망이라 일부 무대본으로 작업해야 할 때는 사실 돈을 더 받아야 합니다. (사실은 그런데 현실은 안 그래요.)

요약해 보면 먹고사는 데 문제없고 그냥저냥 소일거리를 원한다면 또는 경력과 실력 쌓기로 활용하려면 영상 번역 시작하세요. 고수익을 바란다면 요율 좋은 해외 에이전시와 거래하면서 번역 속도를 높이거나 다른 번역, 다른 일과 병행하는 것이 좋겠습니다. 혹시 이 몹쓸 영상 번역 갖고 더 좋게 활용할 방안이 있다면 알려 주세요.

번역 이외 작업 단가를 이야기하자면…

SDH, CC 작업 은 국내는 치가 떨리고 해외는 분당 2.25달러 제시받은 적이 있습니다.

더빙 단가는 자막 번역의 두 배라고 들었습니다 . 저는 아무것도 모르고 자막 번역과 똑같이 받았었죠 .

대본 만들기 (Transcription) 는 평균 분당 1.5 달러입니다 .

감수 단가는 번역의 3 분의 1 이 적당한 것 같습니다 .

■■■■■ 이 글을 썼던 것이 2020년 여름 즈음이었던 것으로 기억합니다. 암울한 시기였죠. 그에 따라 글도 우울하네요. ‘이 몹쓸 영상 번역의 더 좋은 활용 방안을 알려 달라’ 했는데 1년 반이 지난 지금 그 해답을 직접 찾은 것 같습니다. 해답은 영상번역 요율, 업계 구조와 접목해 분석하기에서 확인하세요.

블로그 주인이 궁금하다면 LinkedIn Profile 클릭, 책 기획 인터뷰 클릭

영상번역 입문 무료 온라인 코스 (영한)

그림책 소개: 우리 아이 첫 마음 공부 <싯다르타야, 찾았니?>

그림책 소개: 우리 아이 첫 추리 소설 <사라진 보물 상자와 검은 발자국>

영어로 유튜브 등 영상 번역해 드립니다.

서비스 설명

안녕하세요,

다년간 번역 업계에서 활동하며 쌓은 기술,노하우를 통해 최대한 신속정확하게 고객의 요구에 부응하는 서비스를 제공해 드릴 것을 약속합니다.

워드로 번역은 물론, 타임코딩까지 기본으로 제공합니다. 맡겨 주시면 후회 없으실 겁니다.

번역요금은 시세보다 낮춘 것이고

만족하실 때까지 주옥같은 작품을 빚어내도록

분골쇄신하고 성심성의껏 노력하겠습니다.

약정 마감시한을 지키는 것을 원칙으로 하되,

구매자/판매자간 상황과 여건에 따라 조율이 가능하니, 긴급한 문서는 사전연락 바랍니다.

전문분야 등 높은 수준의 번역을 요하는 경우,

시간 및 비용에 변동있을 수 있음을 고지드리며 이 경우, 사전에 연락드리겠습니다.

수정 및 재진행 안내 : 작업물의 20%이내,

오탈자, 오타, 명칭변경 등의 수정은 만족시까지,

전반적 수정이 아니라, 부분 수정만 가능함을 숙지해 주시고, 차후 불이익 없으시게 최종 의뢰하실작업물을 신중히 검토하신 후, 의뢰해 주세요.

번역 내용에 따른 불이익(손해, 법적 피해)에 대해서는 일체 책임을 지지 않습니다.

모든 의뢰문서는 완벽한 보안을 보장하며, 유출 등으로 인한 고객의 피해가 발생하지 않도록 각별한 주의를 하겠습니다; 번역 납품 완료 후 1주일 내에 해당 문서는 파기하오니 안심하고 의뢰하셔도 됩니다.

참고로, 필자는 유년시절부터 직업외교관이셨던부친을 따라 영어권과 스페인어권 등지에서 생활하며 해당국의 언어는 물론, 문화 역사 등에 관한 견문을 넓히고 외국문물에 관한 안목과 통찰력을 키우며 쌓은 정보와 지식을 밑거름 삼아 번역세계에 입문하게 되었습니다.

자막번역 일도 하는 게 맞을까요?

[공지사항] [이벤트] 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!

롯데백화점 상품권 50만원권(총 2분) SP 님의 한국산업번역교육 후기 한국산업번역교육을 “반”만 따라가도 번역가로 자생할 수 있습니다 https://hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9475 three times a day를 하루에 세 시간이라고 적고 이를 하루 세 시간 닦는 사람이 되어버린 번역가(들)와 똥을 싸고는 연락이 두절되어 대형 프로젝트를 말아먹은 번역가(들)과 버젓이 써있는 인스트럭션을 죄다 씹은 번역가(들)를 보면 이래서 이력서를 말아먹고도(….) 픽업이 되긴 했구나 싶은 것입니다 한산번을 반만 따라해도 번역가로 자생..(중략) 대충 2번째 괴담 https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9601 대장님은 항상 방송에서 말하셨죠 “노비를 해도 대갓집 노비를 해야 한다” … 또 대장님은 말하셨죠 “프루프리더도 없는 번역회사에서는 안하는게 낫다” “요율이 낮을수록 이상한 회사일 수 있다” 워딩은 정확하지가 않은데 암튼 저런말을 하셨던 걸로 압니다… 저는 또다시 똥을 국자로 퍼먹기 시작했고 번역가와 프루프리더에게 줄 돈을 아끼는 회사가 과연 제대로 된 회사일수 있을까? 이런 질문을 뒤늦게서나마 몸으로 알게된 것입니다 대표는 생각했습니다… 어느 다른 시간선에는 국가고시를 말아먹고 하루 최저 8시간을 자며 개 두 마리와 뒹굴고 허먼밀러에 직장인만큼 앉아 있으면 발작을 일으키는 임윤이 있고, 매일 무관사 이력서를 보며 번역빌리부트캠프 비슷한 것을 운영하는 SP 님이 계실지도 모른다는 생각을요… 옥자 님의 한국산업번역교육 후기 졸려서 푹푹 찌는 한산번 영업글입니다. https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9530 그리고 아직 많은 서비스를 이용하지 못하셨기에 그 금액이 커 보일 수 있습니다. 하지만 그 어느 곳에서도 번역가에게 맞는 영어 공부법과 이력서 작성법, 어떤 분야는 하면 안 되고, 어떤 분야를 노려야 하며, 어떤 시간에 연락해야 하고, 어떻게 연락해야 하며, 당신의 샘플테스트는 너무나도 이상하고 말이 안 되며(급발진), 절대 코스메틱과 게임 번역을 해서는 안 된다고 말해주지 않습니다. 눈물 나죠? 제 얘기니까요. 아직도 기억합니다. 박제된 제 코스메틱 번역. 그리고 나는 기억할 것이다. 우리나라는 정이 많다지만 내 밥그릇이 걸리면 다른 사람에게 이렇게 조언하기 쉽지 않습니다. 그리고 정말로요. 무료 조언을 더 경계하십시오. 이유는 이미 이곳을 드나드셨다면 아시리라 생각합니다. 상품이 공짜라면 당신이 바로 상품이다! 번역 업계도 예외는 없습니다. 인터넷에서 공짜로 얻은 영문 이력서를 경계하시고, 공짜로 뭔가 알려주는 듯한(…) 한국산업번역교육 유튜브도 경계하십시오. 그것은 홈쇼핑에 불과합니다. 그럼 무엇을 믿으란 말입니까? 이용자 후기라는 사회적 증거를 믿어 보십시오. 이하 예정에 없었으나 이벤트에 참여해주신 분들께 감사의 마음을 담아 GS 편의점 상품권 1만원권을 총 10분께 드립니다. 호떡만 구워 먹고 산 회원이 있다….?… 더보기 https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9651&mod=document 이벤트를 가장하여 올려보는 도전! 버녁가 1년차의 영업.txt https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9647&mod=document 습관적 도망자의 다짐: 못 하니까 여기 왔다. 나아져서 나간다. https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9598 첫 문턱을 넘고 있는 초보의 후기 (가입 여부를 고민하는 분들께 이 글을 바칩니다.) https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9563 한산번 가입 2년 후 https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9550 인생에 플랜B가 생긴다는 것 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9510 qwerty는 전기 직장을 꿈꾸는가? https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9494 솔직하게 까보는 4년차의 마감 라이프 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9474 쓴 소리 해주는 곳이 있다는 건 정말 감사한 일입니다 https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9471 그리고 그들은 행복하게 오래오래 잘 살았답니다.(?) https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9462 롯데백화점 50만원권, GS 편의점 1만원권은 회원정보에 등록된 휴대전화번호로 드릴 예정입니다. 현재 사용 중이신 번호인지 확인하기 위해 문자 메시지로 5월 10일에 연락을 드리겠으니, 간단히 답장해 주시면 감사하겠습니다. 해외 거주자 분들은 [email protected] 이메일로 연락 주시면 감사하겠습니다. 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다!

영상번역비용 왜 이렇게 차이가 날까? (ft.발연기)

천차만별인 영상번역 비용 어떻게 하면 줄일 수 있을까요? 재미있는 에피소드와 함께 살펴봅니다.

영상번역, 과정을 알면 비용이 절약돼요

안녕하세요 지콘스튜디오팀 입니다.

대 유튜브의 시대입니다. 유튜브에서 발표한 2021 YouTube 사용자 통계에 따르면, 전세계 23억명이 넘는 사람이 유튜브를 사용한다고 합니다. 매일 10억 시간이 넘는 동영상을 시청하고 수십억 건의 조회수를 생성한다고 하고요. 이런 유튜브 동영상 콘텐츠는 연예인이나 기업가, 기관과 기업 등 영상 콘텐츠를 만들어내기 비교적 용이한 집단에서부터 개인으로 대표되는 일반인들에게까지 전방위적으로 생산/소비되고 있습니다. 문자 그대로 누구든 일상에서 영상 콘텐츠를 쉽게 접할 수 있지요.

이번 포스팅은 유튜브를 대표로 하는 영상 콘텐츠 제작자 분들을 위한 희소식을 하나 전해드리려고 합니다. 브이로그에서부터 예능, 정보 전달을 목적으로 한 다양한 콘텐츠를 만들어 본 경험이 있으신 분들은 공감하실 것 같아요. 내가 만든 콘텐츠가 5,200만 대한민국을 인구를 넘어서 79억(2022 3월 기준. 세계 인구수) 인구를 대상으로 글로벌 콘텐츠로써 확장될 수 있다면 얼마나 좋을까요? 숫자만봐도 어마어마한 파급력과 영향력을 미치게 될 것 같아요.

이러한 모수를 늘리기 위해, 가장 대표적으로 실행하는 방법이 영상에 자막을 입히는 것 입니다. 당연히 그냥 자막이 아닌 외국어 자막을 삽입하는 것이죠.

이미 대형 유튜버들은 영어는 기본이고 중국어/일본어/베트남어 등 다양한 제2외국어로 자막을 만들어 콘텐츠에 확장시키고 있습니다.

구어체 위주인 콘텐츠의 특성상 기계번역의 대표주자인 구글/파파고/카카오 등의 번역기는 표현이 아쉬울 때가 많이 생기죠.

그래서 보통은 영상 전문 번역 회사에 자막을 맡기게 됩니다.

저희 지콘스튜디오팀은 이런 영상 콘텐츠 번역 비용이 천차만별인 것을 파악했고, 도대체 왜 그런 차이가 생기는지 알아보았습니다.

발연기를 가미한 재미있는 에피소드를 한번 만나보세요~

영상 보셨나요? 🤣 공감이 많이 되실텐데요.

아래의 영상 번역이 이뤄지는 과정을 미리 이해하고 계시면, 영상 자막 번역 업체와의 의사소통이 수월할 것 같습니다.

영상자막 번역이 이뤄지는 과정

1) 콘텐츠를 제작합니다.

2) 어느 시점에 어떤 말을 했는지 기록하는 작업을 합니다. 이것을 보통 “타임코드를 찍는다” 라고 이야기합니다. (여기서부터가 자신과의 싸움인데요. 사실 엄청난 노가다 작업입니다. 자막의 시작 점과 끝나는 지점을 정합니다.)

3) 그렇게 타임코드를 찍으면서, 해당 위치에 한국어 스크립트를 입력합니다. (이때는 오탈자가 나지 않게 주의해야 합니다.)

4) 한국어 자막을 외국어로 번역합니다.

5) 번역된 외국어의 srt 파일을 추출합니다.

6) 유투브에 영상을 올립니다. 올릴 때 srt 파일을 함께 업로드합니다.

에피소드에 등장한 영상번역회사는 한국어 자막을 외국어로 번역하고, 외국어의 SRT파일을 추출하는 과정까지 사전에 완료했다는 전제 하에 견적을 냈기 때문에 비용이 저렴했던 것이고,

반면에 영상번역을 요청한 의뢰인은 타임코드 찍는 작업부터 유튜브 영상 올리기 직전까지의 전반적인 과정을 원했기 때문에 에피소드와 같이 커뮤니케이션의 오류가 발생했던 것입니다.

제3자의 입장에서 보니 서로 충분히 오해할 수 있는 상황이 생길 수 있다는 점 이제는 아시겠지요?

회사든 개인이든 자체적으로 한국어 스트립트와 타임코드가 적용된 srt 파일을 만들 수 있다면 그만큼 영상번역 단가를 합리적으로 낮출 수 있겠습니다.

만약 그렇지 못한 상황이라면 번역회사와 소통하실 때 주고받는 파일의 형태를 확인하면서 진행하시면 좋을 것 같습니다.

이렇게 업체마다 영상 번역 비용이 왜 차이가 나는지, 어떻게 하면 가격을 조절할 수 있는지 살펴보았는데요,

사실 영상의 종류와 목적에 따라서 비용의 차이가 많이 나기도 해서 이러한 부분도 고려해야겠습니다.

아무쪼록 저희 콘텐츠가 꼭 필요하신 분들께 도움이 되셨기를 바라며,

지금까지 번역을 사랑하는 지콘스튜디오였습니다.

다음 포스팅에서 만나요

오늘도 Wel-con!🎉

번역서비스 단가표

세종번역은 고객상담부터 납품관리까지 체계적인 자체 내부시스템을 통해 고품질의 서비스를 제공하고 있습니다.

시작부터 끝까지 고객님의 동반자로 만족을 드릴 것을 약속 드립니다.

내맘대로 고찰 #2 산업번역 vs 영상번역 Part1: 영상번역

번역 [공지] 내맘대로 고찰 #2 산업번역 vs 영상번역 Part1: 영상번역 아미C ・ URL 복사 본문 기타 기능 공유하기 신고하기 4월이 들어서니 비교적 여유로워졌습니다. 마감은 여전히 이틀에 한 번꼴로 돌아오지만 한창 바쁠 때에 비하면 애교 수준… 아무튼 그동안 써야지, 써야지 생각만 했던 주제를 가져와 봤습니다. 제목만 보면 엄청 거창해 보이는데 그렇진 않고요. 제가 뭐 알아봐야 얼마나 알겠습니까마는 주변을 둘러봐도 영상번역/출판번역을 같이 하는 분들은 있어도 영상번역/산업번역을 같이 하는 분들은 많지 않은 것 같아서 제 의견을 간단하게 정리해 보겠습니다. 1. 영상번역 ​ 다들 영상번역이라고 하면 영화+넷플릭스를 많이 떠올리시겠지만 저는 둘 다 거의 맡아 본 적이 없어요. 그래도 영상번역만으로도 돈은 모자라지 않게 벌고 있습니다. 주로 올레TV, U+ TV 등 IPTV라는 채널로 나가는 작품이나 디스커버리, 내셔널지오그래픽, BBC 등 다큐 관련 케이블 채널, 가끔 공중파나 종편으로 나가는 다큐/특집 채널을 번역해요. 고로 제가 번역한 작품을 찾아보기 힘든 경우도 부지기수… 각 지역에서 열리는 각종 영화제 출품작을 번역하기도 하죠. 저는 대체로 다큐의 비중이 큰 것 같습니다. 주변을 보면 영화/드라마를 주로 하는 분들도 있고, 이 부분은 주거래하는 업체마다 다른 듯해요. ​ 우선 영상번역의 장점부터 보자면 역시 다양한 영상을 접하고 번역할 수 있다는 것이겠죠. 일단 영상을 보니까 일을 할 때 덜 지겹기도 해요. 안 지겹다는 건 아니고요. 이것도 일이니까 진짜 재미없는 시리즈 맡아도 꾸역꾸역 해야죠. 대신 재미있는 시리즈 맡으면 난리 납니다. 하루 순삭! ​ 또 다른 점은 장점이자 단점인데, 난이도가 오락가락합니다. 보통 분당 단가로 적용되기 때문에 스릴러/공포물 또는 대사 적은 자연 다큐를 맡으면 시급이 팍 뛰는 반면, 대사 많은 코미디/드라마물이나 어려운 다큐 맡으면 한없이 시급이 쪼그라드는 불상사가 일어나죠. 작가들끼리 대화할 때, 이번에 새로 맡은 시리즈 영상을 열어봤는데 한숨 나왔다 or 너무 좋았다 이런 얘기가 나오는 것도 다 그래서예요. ​ 장점을 더 말하자면 더 나열할 수 있지만, 영상번역 하고 싶어 하시는 분들은 장점 굳이 안 꼽아도 아실 테니 이 정도만 할게요. (없어서 그런 거 아니에요. 오해 nono!) ​ 그럼 단점 갈까요? 영상번역의 가장 큰 단점은 역시 단가입니다… (후) 맨날 단가 얘기하기도 지겹긴 한데, 뭐 저뿐만 아니라 이 일을 하시는 분들이 다들 공유하는 어려움이니까요. 이 일을 꿈꾸시는 분들도 현실은 아셔야 한다고 생각하고요. ​ 저는 속도가 빨라서 그나마 돈이 된다는 말을 여러 번 했는데, 원리는 이렇습니다. 보통 다큐 번역이 많으니 다큐를 예로 들게요. 영화/드라마는 워낙 난이도가 들쑥날쑥이라서요. 50분짜리 다큐가 보통 일반 단가가 15만 원-20만 원이에요. (물론 더 받으시는 분도 있겠지만 제 주변은 대체로 이렇습니다.) 근데 제가 속도가 빠르다고 해도 평균 타임 찍는데 2시간 족히 걸리고, 번역하는 데 5-6시간 걸려요. 감수 꼼꼼히 하고 맞춤법 검사까지 다 해야 하니까 또 1-2시간 잡아야 합니다. 여기다 만약 대사가 많거나 검색할 게 많다? 하루 만에 하기 힘들죠. 할 수는 있는데 워라밸이 무너집니다. 1편 번역에 10시간 이상 잡아야 하니까요. ​ 그럼 50분 다큐 1편 기준 평균 단가 분당 3천 원으로 계산할 때 일급이 15만 원이라는 소리예요. 분당 3천5백 원이라면 17만 5천 원. 그럼 단순하게 오~ 그럼 일주일에 15*5=75만 원, 한 달에 300만 원, 완전 괜찮은데? 라고 생각하실 수도 있지만… 작가님들은 다 아실걸요, 아니라는 거. 50분 다큐를 맨날맨날맨날맨날 1편씩 번역하면서 살다니 생각만 해도 끔찍… 정말 바쁠 때, 일이 휘몰아칠 때 아니면 누구도 굳이 내 몸을 그렇게 혹사하고 싶진 않겠죠. ​ 게다가 남들보다 속도가 좀 느리다면 50분 다큐를 이틀에 걸쳐서 할 테니 돈은 더 줄어듭니다. 3일에 2편 한다고 해도 총액이 줄어드는 건 똑같죠. 게다가 1편 작업 시간은 일의 난이도와 나의 속도에 따라 무한대로 수렴하기 때문에 시급/일급 역시 무한대로 줄어드는 불상사가 일어날 수 있어요. ​ 물론 해결책이 없는 건 아닙니다. 제일 좋은 건 속도 높이기. 이건 영상번역계의 만고불변의 진리입니다. 속도가 빠르면 일 많을 때도 빨리빨리 쳐내며 일을 예전보다 더 받아서 조금이라도 돈을 더 벌 수 있겠죠. 전 보통 50분 다큐 정도는 하루에 다 끝냅니다. 내용이 너~무 어렵고 대사가 너~무 많지 않은 이상 하루에 끝내려고 노력해요. 물론 퀄리티를 포기해 가며 하루 1편을 고집하진 않지만 웬만하면 한나절을 잘 안 넘깁니다. 하지만 이것만으로는 사실 드라마틱하게 한 달 번역료를 올리기 쉽지 않죠. 그 외의 방법은 (제 나름대로 생각해 보건대) 다음과 같습니다. ​ 첫째, 타임을 찍어 주는 업체와 일하기. 여기서 전 실패하야… 맨날 타임을 찍고 있는 슬픈 현실. (미안하다 내 왼쪽 새끼손가락) 보통 타임을 안 찍으면 단가를 적게 주는 데도 있지만, 제가 같이 일했던 업체들은 타임 찍힌 일을 맡길 때도 단가는 같았어요. 자주 있는 일은 아니지만… ㅎㅎㅎㅎ ​ 둘째, 영화/드라마를 주로 하는 업체와 일하기. 특히 영화는 주로 영어 자막을 구할 수 있기 때문에 변환하여 번역하면 타임을 찍을 필요가 없다는 점이 강점입니다. 드라마도 유명한 드라마는 자막이 다 있죠. 다만 이것도 전 실패하야… 맨날 타임을 찍고 있는 슬픈 현실. (무한반복) ​ 셋째, 더빙이나 무대본, 한영 등 틈새시장 노리기. 앞에 나열한 3가지는 영한에 비해 단가가 훨씬 높습니다. 저도 3가지를 다 하는데(주로 영한을 많이 하지만) 그래서 사실 부족하지 않게 번다고도 생각해요. (+산업번역) 영한만 했을 때는 이번 달 일을 진짜 많이 했다! 싶은 달에도 번역료가 체감상 영 적더라고요. 영한 자체보단 희소성이 있어서 저런 부분을 잘하시면 초보 때 일 받기도 조금 유리하기도 하고요. 쓰다 보니 뭔 영상번역 단가 낮다고 징징대는 글이 돼 버렸는데, 사실 영상번역을 꿈꾸는 분들에겐 거의 유일하지만 매우 큰 단점이 아닌가 싶어요. 이 고통스러운 단가 속에서도 많은 작가님들이 버티시는 이유는 사실 영상번역을 향한 애정 때문이라고 생각해요. 솔직히 일이 매력 있긴 하거든요. 저 가끔 제가 번역한 거 감수하면서도 울고 감동하고 그럽니다. (제 번역에 감탄해서가 아니라 영상 내용이 너무 감동이어서요.) (아아주 가끔은 제 번역에 감탄할 때도…) 산업번역을 할 때는 그럴 일이 네버에버 없죠. 하지만 일이라는 게 돈도 무시할 수 없잖아요? 취미가 아니라 생계니까요. ​ 심지어 저 친한 번역가분은 최근 한 업체에서 분당 단가 2천 원을 불렀다고 합니다. 세상에 마상에… 그 돈 받고도 번역하시는 분들이 있으니까 돌아가는 거겠지만 타임/번역을 다 하면서 2천 원에 일한다는 게 얼마나 힘들지 공감하니까 듣는 제가 다 속상하더라고요. 얼마 전에는 함께 아카데미 시작해서 같이 2년 넘게 으쌰으쌰 하던 동생 하나도 번역을 그만두겠다고 하고… 저도 다 알고 들어왔지만 참 속상합니다. 무슨 마음인지 이해하니까 무턱대고 말릴 수도 없고요. ​ 가끔 영상번역가는 어떻게 되냐고 블로그나, 인스타로 문의하시는 분들을 보면 속이 참 멜랑꼴리합니다. 같은 꿈을 꾼다는 게 반갑기도 한데, 또 워낙 힘든 바닥이라… 아니, 어디든 힘들긴 하죠. 저도 뭐 취업 준비 2년 넘게 했던 사람인지라 (그러고 근속 4년도 못 채우고 때려치움) 무슨 일이든 힘들다는 거 잘 알지만, 직장보다 프리랜서가 불안정한 건 두말하면 입 아픕니다. ​ 아니, 다시 보니 산업번역이랑 비교한다면서 영상번역 푸념을 늘어놨네요 ㅋㅋㅋㅋ 그래도 영상번역을 한 2-3년 했다고 할 말이 참으로 많네요. 다음 편의 산업번역은 이렇게 길지 않을 거예요. ( 제발 ) 다음 편에선 본격적으로 산업번역과 영상번역을 비교해 볼게요. 코로나 국면에서 다들 힘드시겠지만, 우리 모두 힘내요. 파이팅입니다! ​ ​ 인쇄

키워드에 대한 정보 영상 번역 단가

다음은 Bing에서 영상 번역 단가 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립)

  • 영상번역가되는법
  • 영상번역회사
  • 번역과감수
  • 프리랜서번역가로살기
  • 영상번역공부법
  • 회사원에서영상번역가로
  • 영상번역가로롱런하기
  • 영화번역
  • 미드번역
  • 다큐번역
  • 영상번역감수

번역회사 #직원이 #알려주는 #영상번역가 #되는 #법| #번역과 #감수 #이야기(ft. #프리랜서 #독립)


YouTube에서 영상 번역 단가 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 번역회사 직원이 알려주는 영상번역가 되는 법| 번역과 감수 이야기(ft. 프리랜서 독립) | 영상 번역 단가, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  양금석 나이 | 양금석 재혼? 양금석 나이, 양금석 전남편, 양금석 이혼이유 공개. 양금석 프로필 - 연예 이슈 상위 113개 답변

Leave a Comment