당신은 주제를 찾고 있습니까 “표준 새 번역 성경 – 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.charoenmotorcycles.com/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 복기TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 5,623회 및 좋아요 113개 개의 좋아요가 있습니다.
표준 새 번역 성경 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역| – 표준 새 번역 성경 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
개역개정, 개역한글, 표준새번역, 쉬운성경, 현대인의성경, 메시지 등 다양한 한글 성경번역본이 존재합니다. 이게 다 뭥미? 떡볶이 목사가 쉽게 설명해드립니다.
성경 어렵지 않아요~
표준 새 번역 성경 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
성경전서 표준새번역 개정판 – 알라딘
성경전서 표준새번역 개정판 중(中) RN72, 비닐/무색인 · 정가. 15,300원. 판매가. 13,770원 (10% 할인) + 마일리지 760원. 마일리지 적립. 적립 예상 마일리지는 현금성 …
Source: www.aladin.co.kr
Date Published: 7/22/2021
View: 1767
[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 …
공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요? 우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 …
Source: kr.christianitydaily.com
Date Published: 3/19/2022
View: 416
표준새번역 성경 – 모바일 검색 | 갓피플몰
[새번역/새찬송가] NEW 새번역 성경 새찬송가 대 합본 (색인/이태리신소재/지퍼/브라운/RN73EF). 대한기독교서회 편집부대한기독교서회. 43,200원(10.0%+2,400p).Source: mall.godpeople.com
Date Published: 2/25/2021
View: 8450
성경전서 새번역 – Verbum
대한성서공회에서는, 교계 일각에서 제기되는 「표준새번역」비판에 대하여 검토하여 잘못된 부분이 있다면 개정될 수 있도록 하기위해, 각 교단으로부터 개정위원들을 …
Source: verbum.com
Date Published: 5/26/2022
View: 3784
새번역 – 리브레 위키
1993년 대한성서공회는 성경을 현대 한국어의 표준어에 맞게 완전히 새로 번역한 ‘표준새번역’을 내놓는다. 번역에 사용한 원어 성경은 구약은 마소라 …
Source: librewiki.net
Date Published: 5/13/2021
View: 591
주제와 관련된 이미지 표준 새 번역 성경
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 표준 새 번역 성경
- Author: 복기TV
- Views: 조회수 5,623회
- Likes: 좋아요 113개
- Date Published: 2020. 3. 17.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=D513lxC7pwo
[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?
Question :
공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?
Answer :
1. 개역 성경이 나오기까지
우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 ‘시편촬요’였습니다. 그 후 1882년에 존 로스가 누가복음을 번역했습니다. 그리고 이를 계기로 해서 선교사를 중심으로 한 ‘성경번역위원회’가 구성되었습니다. 그들은 번역작업을 시작하여 1900년에 신약을 모두 번역했고, 1911년에는 구약을 모두 번역할 수 있었습니다. 이렇게 해서 최초로 ‘신구약 성경’이 출판되었는데, 이 성경은 1938년에 다시 개역이 되었습니다. 이 성경은 현재 우리가 사용하는 ‘개역 성경’의 모체가 되었습니다. 1956년에 이 성경은 개정된 ‘한글 맞춤법 표기’에 맞추어서 다시 한 번 부분적으로 개정이 되었습니다. 이 성경은 대부분의 한국 교회에서 공식 성경으로 받아들여져서 지금까지 사용되고 있습니다.
2. 공동번역
그러나 개역 성경은 원어 성경이 아닌 영어성경(흠정역)과 한문 성경을 기초로 해서 번역되었고, 자국인이 아닌 외국 선교사들을 주축으로 번역되었다는 점에서 한계점을 가지고 있었습니다. 그러므로 1968년에 대한성서공회는 레닌그라드 비평 자료인 BHK를 기초로 해서 천주교와 공동으로 번역 작업에 착수했습니다. 그 결과 대한성서공회는 1971년에 신약을 완역하였으며, 1977년에는 구약과 외경을 완역하여 “공동 번역 성경”을 출판하였습니다.
3. 현대인의 성경
그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 ‘현대인의 성경”을 만들게 되었습니다. 이 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.
현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 이 성경을 새로 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역함으로서 개역 성경이 가진 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역 성경과 현대인의 성경을 함께 사용함으로 독자들이 어려운 개역 성경을 이해하는데 도움을 주기 위해서 이 성경을 만들었습니다. 그리고 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글 성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.
Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.
4. 현대어 성경
현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 기초로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.
현대어 성경은 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했고, 현대인의 성경과 Living Bible처럼 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따라 번역을 했습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경처럼 고어로 된 성경을 현대어로 번역하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역하여 그 의미를 보다 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.
5. 표준새번역
개신교가 “공동번역성경”을 사용하지 않게 되자, 대한성서공회는 다시 개신교 단독으로 원문에 근거해서 충실한 번역 성경을 만드는 작업에 착수했습니다. 그리고 마침내 1993년에 ‘표준 새번역 성경’을 출판했습니다. 그러나 이 번역판은 여러 가지 교리 문제와 용어 문제로 인해서 각 교단에 수용되지 못했습니다.
6. 개역 성경 개정판
각 교단이 표준 새번역 성경의 문제점을 지적하면서 사용하기를 꺼리게 되자, 대한성서공회는 이 성경의 내용을 더욱 더 보완하게 되었습니다. 그리고 오랜 작업 끝에 대한성서공회는 2000년에 “개역성경 개정판”을 내놓았습니다. 이 성경은 고어를 현대인이 알기 쉽게 고치는 동시에, 원문의 의미를 손상시키지 않도록 최대한 노력을 기울이고 있습니다. 그러나 그 후에 도 여러 교단들에서 이 성경에 대한 문제점을 지적했으며, 대한성서공회는 그 지적을 수용하여 수정 작업을 거쳐왔습니다. 이 성경은 처음에 몇 교단과 단체에서 공인 성경으로 받아들여졌고 최근에는 상당히 많은 교단과 단체들이 이 성경을 공적인 성경으로 받아들이고 있습니다. 그러나 아직도 예장 합동측과 같은 보수 교단에서는 이 성경의 문제점을 지적하고 있습니다. 그래서 대한성서공회는 이 부분을 수정할 것을 수용하고 있습니다. 아마 이 작업이 이루어지게 되면 개역 성경 개정판이 한국 대다수의 교단과 단체들에게 공인 성경으로 받아들여지게 될 것입니다. 이 성경은 비교적 쉽고 원문의 의미를 최대한 반영하고 있습니다.
[출처: http://biblenara.org ]© 2020 Christianitydaily.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.
성경전서 새번역
In order to utilize all of the features of this web site, JavaScript must be enabled in your browser.
리브레 위키
1 개요 [ 편집 ]
‘표준새번역’의 개정판이다.
1993년 대한성서공회는 성경을 현대 한국어의 표준어에 맞게 완전히 새로 번역한 ‘표준새번역’을 내놓는다. 번역에 사용한 원어 성경은 구약은 마소라 사본은 저본으로 한 히브리어 성경 Biblica Hebraica Stuttgartencia, 신약은 국제성서공회의 그리스어 성서 Novum Testantum Graece이다. 2001년에 표준새번역 개정판을 내놓았으며, 2004년부터는 이를 새번역으로 부르고 있다.[1] 아직도 이를 모르고 ‘표준새번역’이라 일컫거나[2] 표준새번역에서 인용하는 경우가 있으나, 기존 번역에 논란이 있었고 이에 개정판을 내 놓은 만큼 일부러 개정 전 버전을 지칭하거나 인용하는 경우가 아니라면 바뀐 명칭인 ‘새번역’을 쓰고 개정판인 새번역에서 인용함이 타당할 것이다.
대한성서공회에서 1967년 출간한 ‘신약전서 새번역’과 ‘새번역’이라는 이름을 공유하고 있어서 혼동의 소지가 있다는 문제가 있다.
대한성서공회 우리말 성서 계보도
2 특성 [ 편집 ]
원어에서 번역된 성경 개역한글판 및 심지어 더 요즘에 번역된 개역개정판(1998년)이 중국어문리역에 그 뿌리를 두는 이른바 구역(舊譯) 성경의 개정판에 지나지 않는 것으로서 본질적으로 중역본임과 달리, 표준새번역은 히브리어와 헬라어로 된 원어 성경으로부터 번역되었다. 따라서 표현이 더욱 원뜻에 가깝다고 보아야 한다. 의역 중심으로 번역된 공동번역판과 달리 직역과 의역을 절충하여 번역되었다.
현대 한국어로 번역된 성경 기존 개역한글판이 1961년에 번역되었으므로 현대 한국어를 담고 있을 법하지만, 1938년 개역성경의 번역을 거의 그대로 가져왔고 그 영향에서 거의 벗어나지 못하였기 때문에 기본적인 문체는 1900년대 초반의 것이었고, 이에 현대 일반인들이 보기에 괴리감이 엄청난 것이 사실이었다. 이러한 문제를 해결하기 위해 표준새번역은 문체를 완전히 현대어로 바꾸고, 또한 쉬운 말을 사용했다. 고유명사들도 교과서에 나오는 지명에 맞게 바꾸게 되었다(애굽 → 이집트, 유브라데 → 유프라테스, 다시스 → 스페인, 바사 → 페르시아, 앗수르 → 앗시리아 등). 이를 통해 비기독교인이 성경을 읽더라도 성경을 어렵게 느끼지 않게 하려는 의도가 있었다. 반대로 기독교인들은 무척 어색해했다고 카더라
3 안습상황 [ 편집 ]
새문안교회(예장통합)를 비롯한 일부 대형 교회에서 2001년 당시 표준새번역을 공식 성경으로 도입하는 등의 시도를 하였으나, 성경의 권위가 떨어진다는 일부 목사들 및 성도들의 주장[3]에 따라 사실상 없던 일이 되어버렸다.
여기에 그치지 않고 이 번역본 자체가 어지간히 마음에 들지 않았는지 당시 표준새번역이 나왔을 때 표준새번역은 자유주의 신학사상을 담고 있는 잘못된 성경이라고 공격하기까지 하였는데, 그 근거로 내세운 것이 개역한글판에서 “여호와”라고 하던 것의 상당수를 “주”라고 바꿔놓았다는 것이다. 하지만 이는 성경 번역의 전통을 모르는 무식하기 그지없는 주장으로, 구약시대 히브리인들조차 신의 이름을 함부로 적지 않는 전통에 따라 “주”의 의미를 가지는 “아도나이”라는 단어로 치환하였고, 영어성경에서도 “여호와”나 “야훼” 대신 LORD 또는 Lord 로 번역한 경우가 많다(심지어 킹 제임스 성경조차도! 못 믿겠으면 직접 확인해 보라).[4]
아무튼 이러한 이유로 표준새번역 당시부터 사실상 번역만 애먹고 해 놓고 새번역판이 된 상황에서도 기독교 서점에서 찾기조차 힘든 상황이다. 만일 구하고 싶다면 인터넷 교보문고, 알라딘 서점 같은 곳에서나 구입이 가능한 실정. 그나마도 재고가 떨어지면 안습. 그래도 인터넷 서점에서의 판매고는 그리 나쁘지 않은 듯하다. 대한성서공회 측 설명(전화통화)에 따르면 새번역성경도 개역개정판 못지 않게 팔린다카더라. 아무래도 새번역판은 개신교용으로서 유일한 현대 한국어 공인역본이라는 점이 작용했을 듯.
교회에서 쓰지도 않을 거면서 대한성서공회가 저작권을 행사하고 있어서 인용도 못하는 건 또 다른 함정 [5]
종교개혁 당시 중요했던 일 중 하나가 누구나 읽기 쉽도록 성경을 라틴어에서 당시 민중들이 쓰던 언어로 번역하는 것이었는데, 쉬운 말 성경 대신 알아듣기 어려운 성경을 계속 쓴다는 측면에서 문제가 있다. 다만 최근 아가페 출판사의 쉬운성경(2001년), 두란노의 우리말 성경(2004년) 등 현대어로 된 번역이 늘어나고 큐티책 등을 통한 보급되어 확산되면서, 이러한 현대어역본들 또는 표준새번역 이전에 존재했던 현대어역본인 현대인의 성경(1985년), 현대어 성경(1991년) 등을 (교회의 공식 성경과 별개로) 개인적으로 두고 참조하거나 읽으려는 움직임이 있다.
현대 한국어 문체로 번역되어 있어서 개역한글/개역개정판에 비해 읽기가 편해졌지만, 문체에서는 이런저런 지적이 존재한다. 특히 시편, 잠언에서 문체는 다른 역본에 비해 좀 딱딱하다. 시편의 경우는 문체 자체로 따지자면 운문체로 쓰여진 시보다는 평서체로 쓰여진 에세이에 가까워 보일 정도. 예를 들어, 공동번역성서와 천주교 새번역성경에서는 각각 “귀 담아들으소서” “귀 기울이소서”로 나와있다면, 개신교 새번역성경은 “귀를 기울여 주십시오”라고 표현되어있다. 이외에도 죄다 “~하소서”를 “~하십시오”, “~하옵니다”를 “~하십니다”로 되어 있다. 차라리 개역한글판/개역개정판쪽이 이부분에서는 차라리 낫다 싶을 정도.
4 각주
키워드에 대한 정보 표준 새 번역 성경
다음은 Bing에서 표준 새 번역 성경 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역|
- #성경
- #개역개정
- #개역한글
- #성경번역본
- #쉬운성경
- #현대인의성경
- #표준새번역
- #메시지
- #message
- #유진피터슨
다양한 #한글 #성경번역본의 #특징 #| #메시지 #성경 #| #개역개정 #| #쉬운성경| #표준새번역|
YouTube에서 표준 새 번역 성경 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 다양한 한글 성경번역본의 특징 | 메시지 성경 | 개역개정 | 쉬운성경| 표준새번역| | 표준 새 번역 성경, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.