영상 번역 프로그램 | 영상번역 프로그램 Ats 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (Ft. 영상번역가 지아 쌤) 상위 269개 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “영상 번역 프로그램 – 영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 더라인TV_The Line 이(가) 작성한 기사에는 조회수 15,755회 및 좋아요 293개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

영상 번역 프로그램 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤) – 영상 번역 프로그램 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

영상번역 프로그램 ATS 사용법을 알려 드립니다.
영상은 아래처럼 구성됐어요.
1. ATS 설치 + 환경 설정
2. 영어 대본 붙이고 타임 찍는 법
3. 한글 번역하는 법
자세한 사용법은 아래 링크에서도 확인하실 수 있어요.
ATS 설치 파일 다운 받기 : https://cafe.naver.com/thelineopencare/14547
자막 말 길이, 바이트 확인하는 법 : https://cafe.naver.com/thelineopencare/105928

영상 번역 프로그램 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

영상번역 프로그램, ATS에 대하여 – 네이버 블로그

제목을 [쓰레기 영상번역 프로그램 ATS]라고 적으려다가, 업계 분이 보실지도 몰라서 그것까지는 참았다. 내가 단언컨대.. ATS는 쓰레기 프로그램이다 …

+ 여기에 표시

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 3/15/2022

View: 9250

영상 자막 번역기

Udemy, Udacity 영상의 폐쇄 자막을 번역하여 제공합니다. 번역기 특징 – Google 번역에서 제공하는 모든 언어를 지원합니다. – 전체 화면에서도 사용이 가능합니다.

+ 여기에 더 보기

Source: chrome.google.com

Date Published: 9/19/2021

View: 5138

zTraslate-동영상 자막 번역 – Google Play 앱

영화를보고 싶지만 해당 언어로 사용할 수있는 자막이없는 경우? 이 앱이 최고의 솔루션이 될 것이기 때문에 걱정하지 마십시오. 이 앱은 동영상의 원본 자막을 사용 …

+ 여기에 더 보기

Source: play.google.com

Date Published: 9/24/2022

View: 2733

유투브 영상 실시간 번역(LLY 크롬확장프로그램) 학습에 활용 …

기계 번역이 마음에 들지 않으면, 영어 자막 원문을 복사해서 구글번역기를 이용하여 번역시킨 다음, 한글문서처럼 내용을 확인하고, 해당되는 부분만 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: sciencelove.com

Date Published: 7/2/2022

View: 514

영상 오디오 추출 및 텍스트 변환 방법 (Vrew 사용 방법)

얼마 전까지는 텍스트를 불러내서 번역기에 일일이 넣었어야 했지만, 최근 구글 번역 기능을 탑재하면서 아예 프로그램 내에서 번역까지 제공하게 됐다.

+ 더 읽기

Source: mingaming.tistory.com

Date Published: 11/8/2021

View: 2172

자막 프로그램 소개 – 꿈을 짓는 작가들

영상번역 업계에서 영상 자막 제작용으로 쓰는 프로그램을 소개합니다. 포털에서 ‘자막 제작 프로그램’으로 검색하거나 구글에서 subtitle editors로 …

+ 여기에 표시

Source: janwoul.tistory.com

Date Published: 6/13/2021

View: 617

Chrome에서 실시간 자막 사용하기 – Google Support

도움말: 동영상을 재생 중일 때 자막을 사용 설정하려면 오른쪽 상단에서 미디어 컨트롤 미디어 컨트롤 을 클릭합니다. 자동 재생 중인 동영상의 …

+ 여기에 표시

Source: support.google.com

Date Published: 6/16/2021

View: 9196

나도 영상번역이나 해볼까?(53page) – 탈잉

전공의 유무보다는 영어를 우리말로 풀어내는 능력이 더 중요합니다. 또한, 영상번역은 일반문서번역과는 다르게, 프로그램을 사용해서 타임코드를 넣고 자막을 만드는 …

+ 여기에 표시

Source: taling.me

Date Published: 6/26/2021

View: 7225

동영상의 소리를 구글 번역기에 입력하는 방법 (사운드 스테레오 …

외국어 동영상의 소리를 구글 번역기에 입력하고 싶었다. (https://translate.google.co.kr/의 좌측 하단에 보면 음성을 인식하는 기능의 버튼이 있다 …

+ 여기를 클릭

Source: gryeo.com

Date Published: 7/2/2022

View: 4948

주제와 관련된 이미지 영상 번역 프로그램

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤)
영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤)

주제에 대한 기사 평가 영상 번역 프로그램

  • Author: 더라인TV_The Line
  • Views: 조회수 15,755회
  • Likes: 좋아요 293개
  • Date Published: 2020. 1. 31.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=Nxver9CpX0c

영상번역 프로그램, ATS에 대하여

제목을 [쓰레기 영상번역 프로그램 ATS]라고 적으려다가, 업계 분이 보실지도 몰라서 그것까지는 참았다.

내가 단언컨대.. ATS는 쓰레기 프로그램이다.

일고의 가치도 없다. 명실상부한 쓰레기다.

그런데 왜 사용할까…? 왜 ATS 사용법을 가르칠까…?

모 아카데미에서는 이렇게 답글을 적었다. [업체 관계자들이 직접 타임을 잡지 않으니까]

이것이 핵심이다. 자기네들이 타임 잡기 귀찮으니까, 번역가한테 시키는 것이다.

그런데 문제는 영상번역의 핵심이 타임 잡기와 스파팅인데, 타임 잡느라 시간 다 간다.

간단히 말해 10분짜리 영상 작업하는 데 100분이 걸린다 치면, 최소 5~60분은 타임 잡는다.

실제 번역? 타임만 잡으면 그 다음은 수월한 편이다. 타임이 영상번역에서 제일 귀찮고 힘들다.

하다못해 불법 자막번역을 한다고 해도 기본적으로 srt 자막에 타임은 찍혀서 나온다.

그런 형국에.. 버그투성이에 인터페이스도 불편하기 짝이 없는 ATS.

차라리 Subtitle Edit 같은 프로그램이 훨씬 낫다. ATS는 오류 때문에 실행도 안 되길래 지웠다.

진짜 순전히 [자기들의 편의]만 생각하고 [작업자의 편의] 따위는 1도 고려하지 않는 쓰레기 같은 업계..

진심 최저임금도 안 나온다. 영상 10분에 3만원? 10분 번역 작업에 거의 2시간 가까이 걸리는 거 아나?

응 안해~ 내가 잘하는 분야 번역하면 그거보다 최소 1.5배는 더 벌어~

이래서 내가 영상번역 돈까지 주고 배워봤지만 때려치웠다. 돈이 되기 힘든 구조다.

힘만 들고 돈은 안 된다. 영상을 보자마자 한국어로 번역이 술술 되고 타임도 엄청 빨리 찍을 수 있다면 모르지만..

일단 타임을 찍는 거 자체가 엄청난 스트레스이자 중노동이고, 프로그램도 완전 쓰레기라서 이중고를 겪는다.

아무리 개인 블로그라지만 이런 글 올리면 영상번역 일 못 받을지도 모르겠다는 걱정도 살짝은 든다.

하지만 뭐.. 지금까지 영상번역으로 일 들어온 적 단 한 번도 없으니, 걱정하지 않아도 될 듯 ^^

게다가 지망생들이 제일 많은 분야도 영상번역인 것 같다. 아무래도 진입장벽이 낮아 보여서가 아닐까 싶다.

하지만 말도 안 되게 구린 ATS와 타임코드 찍는 중노동을 견딜 수 있겠냐고 물으면.. 그 누가 YES라고 말할까?

또 하나. 자막에 정성을 들이면 들일수록 시간이 오래 걸리는데, 번역 시간이 오래 걸릴수록 번역가한테는 손해다.

그렇다면 20분짜리 드라마 한 편 번역에 4시간이 걸리면 엄청 빠른 거라고 생각한다. 그런데 하루에 2편?

하루 2편 해도 본전이다. 그런데 나 같은 완벽주의자는 하루 1편만 작업하고 나가떨어질 가능성이 높다.

계산해 보자. 하루 6~7시간(어쩌면 그 이상) 작업하고 6만원 번다.. 그러면 당신이라면 하겠는가?

최저임금 소리가 괜히 나오는 게 아니다. 그리고 힘들게 번역한 자막이 좋은 평가를 받으면 그나마 다행이다.

어떤 담당자를 만나게 될지는 모르지만.. 자막 길이나 표현에 대해 트집을 잡히거나, 오역을 지적받으면 멘탈 바사삭 날듯.

마감 이후의 일은 사실 내가 돈을 받고 영상 작업을 한 적이 없어서 뇌피셜이긴 하지만.. 충분히 가능성은 있는 이야기다.

그런데 이 바닥에서 사실 칭찬은 드물다.

욕만 안 먹어도 다행인 게 번역이며, 1백 1천 1만 개를 잘해도 1개 못하면 그걸로 욕먹는 게 번역이다.

내가 정성을 들이면 들일수록 손해인 구조.. 그리고 말도 안 되는 작업 툴과 작업 방식. 그게 제일 큰 문제다.

진짜 ATS로 번역하시는 번역가 분들한테 단체로 손잡고 파업이라도 하라고 권하고 싶다.

차라리 자원봉사라면 그러려니 하겠다. 그런데 돈 받고 하는 일에서 업계의 타임코드 노가다 요구에 순응한다?

그 가격에 타임코드 작업까지 포함해서 일을 하는 것부터가 문제다. 이건 명백하게 번역가들이 잘못하고 있는 부분이다.

원래는 타임코드 제외하고서도 영상번역 페이가 높았다고 하는데, 알아서 숙이고 들어가니 업체에서 자연스럽게 갑질을 하지.

업체 입장에서 생각해 보라. 타임코드 자기네가 안 찍어도 알아서 번역가가 자발적으로 찍어준다는데.. 안 시킬 이유 있나?

그나마 ATS를 돈주고 사라고 하지 않는 것을 최후의 양심으로 봐야 하는 것인지 모르겠다.. 돈주고 팔았으면 폭동 났을지도.

이 글을 보는 현직 업계 종사자나 지망생이 계시다면 기분이 나쁠 수도 있겠다. 미안하지만 기분 좀 나쁘시라고 이 글을 쓴다.

누가 이 업계를 이렇게까지 망쳤는지, 반성 좀 하셨으면 좋겠다. (어둠의 세계 번역 한 번이라도 해 봤으면 ATS에서부터 의문을 가질 듯)

불합리한 구조를 뜯어고치지 않으면.. 앞으로도 여러 번역가들은 쓰레기 같은 ATS와 씨름하며 눈물의 타임코드를 찍을 것이다.

제발 좀 그러지 않았으면 하는 마음으로, 오랜만에 글을 적어 본다.

영상 자막 번역기

영상(Udemy, Udacity)에서 제공하는 폐쇄 자막을 기반으로 번역된 자막을 제공합니다.

Udemy, Udacity 영상의 폐쇄 자막을 번역하여 제공합니다. 번역기 특징 – Google 번역에서 제공하는 모든 언어를 지원합니다. – 전체 화면에서도 사용이 가능합니다. – 자막 위치 변경이 가능합니다. – 자막 스타일 설정이 가능합니다. 지원하는 사이트 – 유데미 – 유다시티 이 확장프로그램에 대한 질문 또는 제안 사항은 [email protected]로 보내주세요.

zTraslate-동영상 자막 번역

영화를보고 싶지만 해당 언어로 사용할 수있는 자막이없는 경우? 이 앱이 최고의 솔루션이 될 것이기 때문에 걱정하지 마십시오.

이 앱은 동영상의 원본 자막을 사용하여 다양한 언어로 번역하고 110 개 이상의 언어를 지원합니다.

특색:

★ 귀하의 언어로 된 자막이있는 동영상보기

자막이있는 비디오를 선택하고 원하는 언어로 번역하십시오.

★ 외국어 학습 자막 비교

원본 자막과 번역 된 자막을 동시에 표시하여 학습자가 두 문장을 비교할 수 있습니다.

★ 검색 사전

단어를 탭하여 즉시 사전을 검색 할 수 있습니다.

★ 쉐도 잉 기법

섀도 잉은 오디오를들은 직후에 반복하는 언어 학습 기술입니다. 당신은 “에코”또는 “그림자”처럼 행동하고 있습니다 (따라서 “그림자”라는 이름). 당신은 단어를 듣고 나서 큰 소리로 말을합니다. 그림자는 유창함의 모든 신체적 측면을 개발하는 데 도움이됩니다. 여기에는 다음이 포함됩니다. 영어의 발음, 운율, 리듬과 같은 것입니다.

1. 관심있는 동영상 찾기

2. 먼저 비디오에서 오디오를 듣습니다.

3. 대본으로 오디오 음영 처리

4. 대본없는 그림자

★ 기타

전체 화면 모드 지원

좋아하는 비디오

즐겨 찾기에 동영상을 추가하고 나중에 시청하세요.

사용 방법 :

앱을 열고 시청할 동영상을 선택하세요.

동영상을 검색하기 위해 키워드를 입력 할 수 있습니다. 자막이있는 동영상 만 표시됩니다.

노트 :

모든 동영상에 자막이있는 것은 아니므로 일부 동영상은 번역 할 수 없기 때문에이 앱은 동영상의 기존 자막에서만 번역됩니다.

이 앱은 데이터베이스에 대한 액세스를 인증하기 위해 로그인이 필요하며, 로그인 이메일을 제외한 사용자의 다른 정보를 저장하지 않습니다.

업데이트 날짜 2022. 8. 18.

유투브 영상 실시간 번역(LLY 크롬확장프로그램) 학습에 활용하는 방법

2021. 9. 24 추가

얼마전 부터 LLY가 작동하지 않는 듯 합니다.

아래 링크에 있는 확장프로그램을 설치 하시면 기존 프로그램과 비슷하게 작동합니다.

https://chrome.google.com/webstore/detail/language-reactor/hoombieeljmmljlkjmnheibnpciblicm/related

——–이전내용———–

LLY(Language Learning with Youtube BETA) 크롬 확장프로그램을 이용하면 내가 보고 있는 영상의 자막이 자동으로 만들어 진다. 필요하면 자막을 출력(복사)를 해서 학습자료에 활용할 수도 있다. 더 놀라운 점은, 원하는 자막을 누르면 그 자막이 있는 부분 영상이 자동으로 재생되고, 원하면 반복해서 볼 수 있다는 점이다. 영어 공부를 하는데 이보다 더 좋은 건 없을 것이다. 유투브에 올라와 있는 영화, 연설문, 광고, 학습자료 등등 어떤 영상이든지 자동으로 자막이 만들어 진다.

처음에 별 기대하지 않고 접했지만, 사용하면 사용할 수록 엄청난 활용성에 놀라고 있다. 필자의 경우에는 영어 공부보다는 학습자료를 찾아 공부하는데 더 많은 도움을 받고 있다. 자동으로 만들어진 영어 자막을 실시간으로 우리나라 말로 기계번역을 해서 자막을 달아주기 때문이다. 우리나라 자막이 어설픈 경우에는 영어 원문 자막을 참고하면 되고, 잘 이해가 안되는 부분이 있으면 해당 자막을 눌러 반복해서 영상을 돌려 보면 된다.

또 영상이 길 경우 우측에 자동 생성된 자막을 통해 원하는 내용을 찾아 빨리 이동해서 해당되는 부분만 바로 시청할 수도 있다. 기계 번역이 마음에 들지 않으면, 영어 자막 원문을 복사해서 구글번역기를 이용하여 번역시킨 다음, 한글문서처럼 내용을 확인하고, 해당되는 부분만 빨리 찾아내서 영상으로 확인하면 된다. 최근에 과학관련 최신 이론이나, 프로그램 공부할 때 정말 많은 도움을 받고 있다.

1. 설치하기

가. 크롬을 이용하여 인터넷에 접속한다. (로그인이 되어 있어야 한다.)

나. 크롬웹스토어에 가서 lly 라고 검색해서 설치하면 된다.

번거롭다면 아래 링크를 누르면 크롬웹스토어에 lly로 바로 이동한다.

https://chrome.google.com/webstore/search/lly

다. ‘Chrom에 추가’를 눌러 설치한다.

라. 정상적으로 설치되면 우측 상단 검색창 옆에 lly 아이콘이 나타난 걸 볼 수 있다.

2. 사용방법 – 거의 모든게 자동이라 따로 설명할 것도 별로 없다.

가. 유투브에서 원하는 영상을 검색한 후 재생시킨다.

나. 그럼 자동으로 아래 그림처럼 우측에 자막이 만들어 지는 걸 확인할 수 있다.

① 정상적으로 lly 가 설치되어 있으면 나타난다.

② 유투브 영상에서 lly 자막을 켜거나 끌 수 있다. 그 옆에 설정창을 누르면 다양한 설정을 바꿀 수 있다.

③ 자막이 나타나는 곳이다.

④ 자막 중 현재 재생되는 부분의 자막 색깔이 변해 어느 부분이 재생되고 있는지 확인이 가능하다.

⑤ 화면에도 자동 생성된 영어 자막이 나타난다.

⑥ 자동으로 기계 번역된 한글 자막이 나타난다.

3. 활용 팁

가. 한글 영상도 한글로 자막이 만들어 진다. 개인이 만든 영상은 음성 입력이 불안해서 자막이 오류가 많지만, 제대로 된 방송에서 만든 다큐와 같은 영상은 자막이 꽤 그럴싸하게 잘 나온다. 한글 영상도 내용을 미리 파악하고 필요한 부분만 시청하는데 도움이 된다.

나. 출력을 누르면 프린터로 출력되는게 아니라 메모장처럼 자막이 보여지게 된다. 이걸 복사해서 원하는 곳에 사용하면 된다. 학습자료를 만들거나 할때 도움이 된다.

다. 자막위에 마우스를 올려 놓으면 재생 버튼이 나타난다. 재생 버튼을 누르면 해당되는 영상이 재생이 된다. 다시 누르면 또다시 그 부분이 재생이 된다. 원하는 부분을 계속 반복해서 들을 수 있다.

라. 모르는 단어가 나오면 그 단어를 선택하면 자동으로 영어사전처럼 단어의 뜻을 확인할 수 있다.

마. 설정창을 열어 보면 그림처럼 다양한 옵션을 바꿀 수 있다.

그 중에 유용한 것은 커서키를 이용한 자막 제어다. 영상을 실행시켜 놓고 직접 한 번 해보면 얼마나 편리한지 알 수 있다.

오른쪽 커서키 : 다음 자막

왼쪽 커서키 : 이전자막

아래쪽 커서키 : 해당자막 다시 듣기

스피이스키 : 일시정지/재생

바. LLY를 사용하다 보면 자꾸 자막이 떠서 귀찮을 때가 있다. 그림처럼 설정창에서 자막을 Hide both 로 바꿔 주면 된다.

사. 실행도중 자막을 안보이게 하고 싶으면 아래 그림에 나오는 것처럼 자막아이콘을 누르면 자막을 보이게 했다 사라지게 했다 할 수 있다.

아. 실제 영상에서 활용하는 방법

아래 링크는 아리랑TV에 나온 오바마 대통령 연설 장면이다.

자막이 없는 영상의 경우, LLY를 이용하여 자동으로 영어 자막을 만들고, 영어자막을 복사해서 구글번역에 가서 우리나라 말로 번역하고, 내용을 살펴본 다음, 필요한 부분을 영상에 가서 들으면 된다.

4. 결론

LLY는 영어 공부뿐만 아니라, 영어에 익숙하지 않은 사람들이 외국 자료를 통해 공부하는데 많은 도움이 될 것으로 보인다. 기계 번역이라는 몇가지 문제점이 남아있긴 하지만, 기술이 더 발전한다면 언젠가는 해결 될 것이고, 언어에 장벽이 없어지는 날이 오리라는 희망을 가져 본다.

영상 오디오 추출 및 텍스트 변환 방법 (Vrew 사용 방법)

서론

(급하면 본론까지 스크롤)

애니메이션 많이 봤다면 청해만큼은 잘 하겠지만, 오타쿠긴해도 애니를 많이 보지 않는 사람도 있다.

많은 오타쿠가 애니보면 일어가 는다고 하는데 애니를 많이 봐도 안 느는 사람도 있다.

누구나 쉽게 할 수 있다고 해서 모든 사람이 쉽게 할 수 있는 건 아니다.

10년 그림 그려도 그림 못 그리는 사람도 있다(실제로 본 적이 있다).

세상엔 노력해도 안 되는, 정말 많은 사람이 있다.

당연히 10년 넘게 애니 봤어도 언어적 재능이 딸리면 청해가 안 될 수도 있다.

애초에 나야 늙었다쳐도, 애니나 버튜버 보는 사람이 20대만 있는 거도 아니고 10대도 있으니까.

애니는 자막질을 열심히 해주는 사람이 있다.

그래서 웬만하면 금세 볼 수 있다.

하지만 버튜버는 자막질을 해주는 사람도 거의 없고, 있다고 해도 키리누키 정도만 따기 때문에 일어를 모른채로 방송을 보면 무슨 말인지 잘 못 알아듣는다.

예전에 봤던 말 중 그런 말이 생각난다.

일본에 라이브를 가면 노래 부르는 동안 그렇게 좋아하면서도 멘트치는 동안 무슨 말인지 못 알아들어서 빙구처럼 히히 웃고만 있는다는 얘기.

얼마나 슬픈 얘기일까..

일어를 못 하는 사람은 마린 같은 버튜버를 좋아하기 어렵다.

얘기하는 게 정신나가서 재밌는 건데, 일어를 모르니 재밌을 수가 없다.

본론

이 방법으로 번역을 하면 2000년대 옛날 번역기 돌리는 느낌으로 번역될 수도 있다.

하지만 없는 거보단 있는 게 항상 낫다.

Vrew라는 프로그램을 이용하면 된다.

Vrew는 영어, 일본어 등의 외국어와 한국어까지 글자로 변환해준다.

얼마 전까지는 텍스트를 불러내서 번역기에 일일이 넣었어야 했지만,

최근 구글 번역 기능을 탑재하면서 아예 프로그램 내에서 번역까지 제공하게 됐다.

나는 파파고 번역을 조금 더 선호하는데, 나처럼 구글 번역이 마음에 안 들면 텍스트만 꺼내 파파고로 수작업해도 된다.

요새 번역기 성능이 정말 좋기 때문에 정확하게는 아니라도 얼추 이해는 할 수 있게 된다.

방법

vrew.voyagerx.com/ko/

홈페이지에서 Vrew을 다운 받아 설치한다.

일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법

프로그램을 실행하면 위와 같은 화면이 나타나는데,

“파일 – 새 영상 파일로 시작하기”로 영상을 불러오거나 본문에 파일을 드래그해서 불러오면 된다.

(참고로 영상 크기는 2시간 이내여야 한다)

그럼 알아서 일본어 자막이 입력된다.

일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법

구글 번역이 마음에 드는 사람은 “자막 – 번역 자막 추가” 기능을 사용하면 되고

일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법

구글 번역이 마음에 들지 않는 사람은 “파일 – 다른 형식으로 내보내기 – 텍스트”로 텍스트 파일을 저장한 뒤 파파고에서 번역하면 된다.

일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법 일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법 일어 몰라도 일본어 ‘영상’ 쉽게 번역하는 방법

구글 번역과 한글 번역 비교

(24:05 ~ )

구글

00:24:06 조금 지금하면 좀

00:24:08 좀 할까라고 생각했다

00:24:12 어쩐지 최저하지 않으면

00:24:15 자주 작업 판정에 대해 뭔가 기다리고 있네요

00:24:19 있는 잘 호텔

00:24:29 따위보고있는 쪽이 반전 같은 건 아니니까

00:24:32 판정하고 확인 확률은

00:24:33 없다고 말한다 잖아요

00:24:36 생각 합니다만 그 다른 볼

00:24:43 사람이 반전봤을 때

00:24:45 무너져 있으면 싫어서

00:24:47 반전 해 쓰고있는 것이 아니라

00:24:51 점장이 반전 보이는 이유는

00:24:53 반전하지 않으면 보이지 않는다

00:24:57 진실이 있기 때문입니다

00:25:00 정말 신기되어 있습니다

00:25:02 만 정말 이상하지

00:25:05 어쩐지 또 자신은 절대

00:25:07 이것이 정면 얼굴도 생각하고 쓰고

00:25:09 얼굴이 반전하면 무너 지거나하는 잖아요

00:25:13 그 메커니즘 신기하다 よ구나

00:25:15 타치바나 무너져있는 모습을 보면 파파고

00:24:06 좀 지금 하면

00:24:08 조금 더 할까 생각했어

00:24:12 왠지 최소화를 해야해

00:24:15 잘 작업판정에 대해서 뭔가 기다려줘.

00:24:19 그거 자주 반점이라니

00:24:29 보는 편이 반전이 안 되니까

00:24:32 판정하고 확인하고

00:24:33 확률은 없다고 하잖아요

00:24:36 일 것 같은데 그 별로 보는

00:24:43 명이 반전을 해봤을 때

00:24:45 무너지면 싫으니까

00:24:47 반전해서 쓰는 게 아니라

00:24:51 점장이 반전되어 보이는 이유는

00:24:53 반전되지 않으면 보이지 않아

00:24:57 진실이 있기 때문입니다.

00:25:00 정말 신기한데

00:25:02 정말 신기하지 않아

00:25:05 왠지 이제 스스로는 절대

00:25:07 이게 정면의 얼굴이라고 생각하고 쓰고 있어

00:25:09 얼굴 반전되면 무너지고 그러잖아요

00:25:13 그 메커니즘 신기하네

00:25:15 다치바나 무너지는 모습을 보면

혹여나 스트리밍 영상이 커서 프로그램으로 돌릴 수 없다면,

인코딩 없이 영상을 자를 수 있는 프로그램으로 Avidemux를 추천한다.

인코딩 없이 영상 자르는 방법 (Avidemux 프로그램)

자막 프로그램 소개

영상번역 업계에서 영상 자막 제작용으로 쓰는 프로그램을 소개합니다. 포털에서 ‘자막 제작 프로그램’으로 검색하거나 구글에서 subtitle editors로 검색하면 관련 프로그램이 많이 뜨니 종류를 굳이 언급하지 않겠습니다. 여기서는 국내에서 자주 쓰는 프로그램을 안내합니다.

업체에서 자막 내용을 취하는 방식이 크게 두 가지인데

영상과 대본 파일을 번역가에게 직접 주고 번역 내용을 파일로 받는 경우 온라인으로 영상 , 대본 , 번역 플랫폼까지 제공하는 경우

영상 유출 우려로 대형 업체는 2)의 방식을 취합니다. 온라인 자막 제작 프로그램을 번역가에게 열어 주는 것이죠.

국내 프로덕션, 방송사 대부분은 1)의 방식을 취합니다. 이 경우 업체가 요구하는 포맷의 파일만 제공한다면 어떤 프로그램을 쓰든 상관없습니다. 그런데 웃기게도 우리나라는 마치 교주 모시듯 특정 프로그램 하나를 사용하고 강요하고 가르칩니다. 아마 국내 영상 번역 초창기에 가장 강력한 자막 프로그램이었던 것 같고, 그렇게 다들 이것만 쓰게 되었고, 업체에서도 이것만 쓸 줄 알고 번역가에게 이 파일을 요구하니까 싫어도 어쩔 수 없이 이 프로그램을 사용해 온 것 같습니다. 다른 자막 프로그램에서 지원하지도 않는 정말 희한한 포맷이거든요.

ATS scriptway

바로 이것인데 반드시 버려야 할 프로그램입니다. 버그가 악랄하거든요. 좋은 무료 프로그램이 얼마나 많은데 왜 ATS를 고집하는지 정말 이해 불가입니다. 얼마나 악랄한지 나열해 보죠.

제멋대로 문장 삭제, 변경됨.

제멋대로 엉뚱한 자막이 생기고 사라짐.

걸핏하면 프로그램 멈춤. 저장 안 한 거 다 날아감.

작업 중이던 파일이 가끔 영원히 안 열리기도 함.

Ctrl+Z 오작동, 번역 내용 통째로 날릴 수 있음.

Ctrl+C 내가 지정한 곳 말고 엉뚱한 곳에 갖다 붙음.

Ctrl+F 제대로 못 찾음.

글자 크기 조정 안 됨. (글씨 작아 오타 식별 불가. 눈 아파 뒤짐.)

파형이 없어서 타임코드 매우 부정확함.

이미 백만 년 전에 개발자가 업데이트 포기함. 영원한 버그들…

여러분, 제가 왜 이렇게 분노하는지 아시겠죠? 저런 놈을 어떻게 쓰겠습니까? 그런데도 업체에서 ats 파일을 요구하면 주어야 하기에 다운로드 링크를 겁니다.

Qtitle

Qtitle은 영화제에서 사용하는 프로그램으로, 영화제는 방송 또는 스트리밍 서비스와 자막 구현 방식이 달라서 영화제 업계에서 직접 개발해 번역가에게 제공하는 프로그램입니다.

Subtitle Edit

ATS 다음으로 국내에서 널리 쓰이는 – 이제야 쓸 만한 – 프로그램입니다. 다음과 같은 기능을 탑재했습니다.

파형이 있어 정확한 타임코드 지정. 파형 확대 및 축소 가능.

원본과 번역을 동시에 열어 작업.

영상 크기 조정 및 전체 화면 기능.

재생 속도 0.3배속부터 3배속까지 지원.

1프레임, 0.1초, 0.5초, 1초, 5초 단위로 영상 이동.

글자 크기 조정.

타임코드 생성, 지정, 일괄 수정 용이.

자막 분할, 병합, 편집 용이

글자 수, 초당 문자 수, 최소 최대 듀레이션 지정 후 범위 초과 시 오류 메시지 출력.

오류 자동 수정 기능.

단축키를 활용해 마우스 없이 키보드만으로 작업 가능.

ATS 파일 형식 지원.

사실 위 기능은 요즘 나오는 자막 프로그램에 대부분 기본적으로 들어간 기능입니다. ATS 파일 지원은 우리나라 번역가가 개발자에게 부탁해 만들었다고 합니다. 그러니 ats 파일을 요구하는 업체에는 이 프로그램으로 번역하고 ats 파일로 변환해 납품하세요. 이 코스에서 사용하는 프로그램이니 다운로드받아 두세요. (Subtitle Edit 다운로드) 여느 프로그램이든 작동 방식이 비슷하니 하나만 배워 두면 이를 바탕으로 다른 프로그램도 금방 익힐 수 있습니다.

블로그 주인이 궁금하다면 LinkedIn Profile 클릭, 책 기획 인터뷰 클릭

영상번역 입문 무료 온라인 코스 (영한)

그림책 소개: 우리 아이 첫 마음 공부 <싯다르타야, 찾았니?>

그림책 소개: 우리 아이 첫 추리 소설 <사라진 보물 상자와 검은 발자국>

Chrome에서 실시간 자막 사용하기

Chrome에서 재생 중인 미디어의 실시간 자막을 사용 설정할 수 있습니다.

실시간 자막은 영어로만 제공됩니다.

컴퓨터에서 Chrome 을 엽니다. 오른쪽 상단에서 더보기 설정을 클릭합니다. 설정 페이지 하단에서 고급 접근성 자막을 클릭합니다. 실시간 자막을 사용 설정합니다.

도움말: 동영상을 재생 중일 때 자막을 사용 설정하려면 오른쪽 상단에서 미디어 컨트롤 을 클릭합니다.

을 클릭합니다. 자동 재생 중인 동영상의 실시간 자막을 사용하려면 동영상 볼륨을 켭니다.

다른 곳을 클릭하여 소리가 재생되는 탭에서 벗어나면 드래그 가능한 풍선에 실시간 자막이 표시됩니다. 오디오가 재생되는 탭으로 돌아가려면 아이콘을 클릭합니다.

자막 맞춤설정

자막을 맞춤설정하여 더 쉽게 읽을 수 있습니다. 이러한 옵션으로 할 수 있는 작업은 다음과 같습니다. 자막 상자의 화살표를 사용해 자막을 접거나 펼칩니다.

자막을 선택하여 브라우저에서 원하는 위치로 옮깁니다.

자막 글꼴, 크기, 색상, 불투명도를 변경합니다.

배경 색상 및 불투명도를 변경합니다.

나도 영상번역이나 해볼까?(53page)

안녕하세요?!

저는 이제 막 영상번역에 입문한 영상번역가입니다.

TED번역봉사에 지원해 영상번역을 하다가 수익으로 연결할 방법은 없을까를

생각했습니다. 문서번역 보다는 수요가 많다는 말에 무작정 뛰어들었죠.

막막했던 영상번역계에 발을 들이고,

막 입문하기까지의 생생한 경험을 전해드립니다.

영어실력이 아주 뛰어나지 않아도 도전할 수 있어요.

애정과 열정이 있다면 모두 가능합니다.

전공도 아니고, 잘 아는 분야도 아니었지만,

영상번역에 입문하기 위해

블로그, 유튜브, 카페 등을 다니며

많은 정보를 찾아보고 모으며 도움을 받았는데요,

여기 저기 다니며 정보를 찾는 것이 생각보다 쉽지 않았습니다.

강좌도 수강하고, 프로그램에 익숙해지기 위해 노력도 했습니다.

그래서 결국 고전영화 번역을 맡아 월OOO식OO채널에 납품까지 하게 되었습니다.

영상번역을 어떻게 시작해야 할지,

영상번역에 입문하기까지의 정보를

한권에 담아 모두 전해드립니다.

★ PDF전자책 형태로 발송되오니, 신청서에 이메일주소를 꼭 넣어주세요.

▶​번역 경력

DEATH WISH(OOOO)공역

: TED

-From war to peace: a student’s journey

-Run, jump, learn: how exercise can transform our schools| John J. Ratey, MD

-How Technology is Changing the Stale Insurance Industry | Laura Drabik​

-Music is a visual art | Hunter Ewen

-Nothing is a coincidence; this is a sign | Yeliz Ruzgar ​

키워드에 대한 정보 영상 번역 프로그램

다음은 Bing에서 영상 번역 프로그램 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤)

  • 영상번역
  • 영화번역
  • ATS사용법
  • 영상번역프로그램
  • 미드번역
  • 다큐번역
  • 영상번역가
  • 영화번역가의작업
  • 내완벽한남사친의비밀

영상번역 #프로그램 #ATS #사용법 #| #설치 #및 #조작키 #| #영화 #번역 #과정 #(ft. #영상번역가 #지아 #쌤)


YouTube에서 영상 번역 프로그램 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 영상번역 프로그램 ATS 사용법 | 설치 및 조작키 | 영화 번역 과정 (ft. 영상번역가 지아 쌤) | 영상 번역 프로그램, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  카카오 톡 이모티콘 환불 | 카카오톡 이모티콘 환불방법? 어렵지 않아요! 인기 답변 업데이트

Leave a Comment